==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག
ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག
ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་སྤྱོད་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་བཀའ་ཆད་གཏོང༔ མཐའ་ཡི་འགོང་པོ་བོད་དུ་ཡོང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པའི་ནད་བདག་ཆེན་མོ་གཅིག༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོང༔ གཉན་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡིས༔ འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བཞི་གསུམ་འཇོམས༔ སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ༔ ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་གདིང་མེད་པར༔ སྲོག་ལུས་འདོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ནད་རིམས་བཟློག་པར་འགྱུར༔ འདི་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་བདུན༔ སེམས་བསྐྱེད་འཁོན་སེལ་དཔང་པོ་
གཟུག༔ ནད་ལ་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་གསུམ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བའི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དང་པོ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བླངས་ནས༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད༔ སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྲོག་བསླུས་པའི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་པར་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ༈ གཉིས་པ་དགེ་སློང་གཙང་མ་བཞིས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་སྒྲུབ་བྱ༔ འཛམ་གླིང་བོད་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ནས་འདོན༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བཞིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་གསོ་བྱ༔ རང་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་མར་སྦྱང༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོག་ཅི་འགྲུབ་འདོན༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན་བཞིན་བཅོལ༔ ༈ གསུམ་པ་དཔང་པོ་གཟུག་པ་ནི༔ མཁར་གྱི་སྟེང་ངམ་རི་མཐོའི་རྩེར༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ བཤོས་ཆས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསགས༔ མདའ་དར་སྣ་ཚོགས་
བཏགས་ལ་གཟུག༔ ཕུད་སྣོད་གཙང་མར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཆོད༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞལ་འཛུམ་

【汉语翻译】
摧伏病主之口诀
摧伏病主之口诀
摧伏病主之口诀 完毕。
莲花生以慈悲，为利藏地诸有情，修持本尊圆满证相后，若欲成办其他有情之义，末世之时到来之际，有情造作颠倒业，护法地神受染污，于须弥山中隐面，不作守护降罪责，边地恶鬼来藏地， समस्त देव दानव गण विप्लवः। 一切天魔鬼神皆骚动，出现世间大病主，名为燃口恶母者，从于海底起驾身，依于须弥山之峰，手掌拍击虚空界，虚空为病之蒸汽所蔽，地病如火燃烧现，恶性传染黑死病，摧毁赡部洲之四分三，有情获得人身后，不确定来世生何处，抛舍性命身躯实可悲，是时吾以慈悲力，开启甚深之宝藏门，藏地之瘟疫定能除，此诀窍所需有七种，发心化解怨恨立证物，于病有守护遮止及诛杀三，无缘回向作印封。
第一有缘之士夫，思维业之因果罪过，以自身为榜样，努力成办他众义，不厌辛劳行利他，救赎赡洲人之命，其福德无法计数也，是故发起广大心。
第二，四位清净比丘，修持金刚摧破咒，赡洲藏地及诸方，所有地神皆沐浴而出，四位持咒具净誓，祈请三世善逝本尊神，空行护法请降临，誓言违犯作弥补，各自地方之神鬼，八部一切皆清净，尽力念诵所能念之经，如其所愿委任地方地神。
第三，立证物者，于城堡上或高山顶，于清净地铺鲜花，积聚朵玛供品诸物，系挂各种箭旗而立起，于清净食皿中陈设金酒，供养一切天魔鬼神令欢喜，自身明观本尊后，莲花生寂静与忿怒，面带微笑

【英语翻译】
The Essential Instruction for Subduing the Lord of Disease
The Essential Instruction for Subduing the Lord of Disease
The Essential Instruction for Subduing the Lord of Disease is complete.
Padmasambhava, with compassion, for the sake of sentient beings in Tibet, after perfecting the signs of accomplishing the practice of the heart essence, if you wish to accomplish the benefit of other beings, when the end of times dawns, sentient beings engage in perverse actions, Dharma protectors and local deities are afflicted by defilement, they hide their faces within Mount Meru, they do not protect and issue punishments, demons from the borderlands come to Tibet, समस्त देव दानव गण विप्लवः (samasta deva dānava gaṇa viplavaḥ，梵文，all the hosts of gods and demons are in turmoil，所有天魔鬼神皆骚动)。 All the gods, demons, and spirits are in turmoil, a great lord of disease arises in the world, called the Burning-Mouthed Demoness, she arises from the depths of the ocean, relying on the peak of Mount Meru, she claps her palms in the realm of space, the sky is obscured by the vapors of disease, the earth disease blazes like fire, the black plague spreads, destroying three-fourths of Jambudvipa, sentient beings who have obtained a human body, without certainty of where they will be born in the next life, abandoning their life and body is truly pitiable, at that time, with my compassion, I will open the door to the profound treasury, the epidemic in Tibet will surely be averted, this essential instruction requires seven things, generating bodhicitta, resolving grudges, establishing witnesses,
Objects. For disease, there are three: protection, repulsion, and destruction. It is sealed with a dedication without focus.
First, individuals with karma, contemplate the faults of the cause and effect of karma, taking your own body as an example, strive to benefit others, tirelessly engage in benefiting beings, the merit of ransoming the lives of people in Jambudvipa cannot be counted, therefore, generate a vast bodhicitta.
Second, four pure monks, practice the mantra of Vajra Vidarana, bathe and purify all the local deities of Jambudvipa, Tibet, and other regions, four mantra practitioners with pure vows, invite the Sugatas of the three times, the yidam deities, dakinis, and Dharma protectors, make amends for broken vows, purify all the gods and demons of your respective regions, and the eight classes, recite as much of the scriptures as possible, entrust the local deities of the region as desired.
Third, establishing witnesses, on top of a castle or the peak of a high mountain, spread flowers on a clean ground, gather various offerings of food and gifts, attach and erect various arrow banners, arrange golden libations in clean vessels, offer to all the gods and demons to please them, clearly visualize yourself as the deity, Padmasambhava, peaceful and wrathful, with a smiling face.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་དང༔ ཟབ་ཆེན་བེར་དང་ཕོད་ཁ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཕུར་པ་གཟིར་ཐབས་མཛད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་གི་
གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་དུ༔ བྱང་འབྲོག་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་ཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རོང་དོང་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་དང༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་ཆུམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ ནུས་མཐུ་ལྡན་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་
རིམས་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ཟློགས༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སྲུངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡ

【汉语翻译】
眼睛凶猛地注视，头上戴着尖帽和法衣，穿着厚重的斗篷和藏袍，右手拿着金刚杵作挥舞状，左手拿着橛作刺击状，心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，勾召了世间所有的神灵和鬼怪，观想面前是听从命令的办事者。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在往昔的第一个劫，莲花生大师，将受誓盟束缚的神灵鬼怪们，听从法性真谛的教令。在卡日秘密的岩洞中，十二位坚固母神被束缚。在藏地的卡日牦牛眼中，所有的牧女都被束缚。在桑耶寺（བསམ་ཡས་，公元775-779年）的邬孜三种姓中，所有的国王都被束缚。在康区的拉瓦独脚山中，所有的土地神都被束缚。在朱的拉托红岩中，所有的乾闼婆男女都被束缚。在北方的纳木错湖（གནམ་མཚོ་，湖名）中，所有的男性血统都被束缚。在那玛尔郭贡拉赞中，所有的北方牧民男女都被束缚。在墨竹工卡（མལ་གྲོ་ཀུང་དཀར་，今拉萨市墨竹工卡县）的嘉蔡中，所有的龙族都被束缚。在荣东黑山谷中，所有的罗刹男女都被束缚。当古汝邬金（莲花生大师）逝世时，在芒域荒漠的拉托，八部神怪都被束缚。在悬崖和雪山的顶峰，所有的女修行者都被束缚。在莲花生大师的面前，所有的藏地神鬼，都献上了各自的象征和命根。发誓承诺不去做以下之事吗？遣除边境的军队，守护寂静处的法轮，守护寺庙的财产，遣除所有的瘟疫，以及帮助守护藏地。因此，不要违背教令，回忆起往昔的誓言。你们的命根在我手中。聚集！聚集！神灵鬼怪聚集于誓盟之下！摧毁！摧毁！行动！行动于事业之中！这纯净的黄金酒和美味食物，为了供养所有的藏地地主神，以及五位首领神而献上。此地的地主神们，你们必须发挥力量和能力。具有力量和能力的地主神们，请做瑜伽士我的朋友，遣除此地的疾病和瘟疫，遣除所有的军队、敌对势力和障碍，遣除所有的凶兆和恶兆，遣除魔鬼、邪祟和鬼怪。力量弱小的神灵鬼怪们，以各自善良的心念，守护你们所居住的地域。如果不听从我的教令，违背教理的神灵鬼怪们，

【英语翻译】
Look with fierce eyes! Wearing a pointed hat and Dharma robes on the head, Adorned with a profound cloak and Tibetan robe, The right hand holds a vajra in a brandishing gesture, The left hand makes a piercing gesture with a phurba, From the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: shā) in the heart, light radiates, Summoning all the gods and demons of the world, Visualize attendants who listen to commands in front. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! In the first aeon of the past, The master Padmasambhava, Bound the gods and demons by oath, Listen to the command of the truth of Dharma. In the secret cave of Kharak, The twelve Brtan Ma goddesses were bound. In the Yak Eye of Kharak in Tsang, All the nomadic women were bound. In the Three Lineages of Samye Utsé (bsam yas, 775-779 AD), All the kings were bound. In the one-legged Laba of Kham, All the Theurang were bound. In the Red Cliff of Latok in Zhub, All the male and female Gandharvas were bound. In the northern
Namtso Phyugmo (གནམ་མཚོ་, lake name), All the male lineages were bound. In Namar Godong Lhatsen, All the northern nomadic men and women were bound. In Gyatsal of Maldro Gung (མལ་གྲོ་ཀུང་དཀར་, present-day Meldro Gungkar County, Lhasa), All the Naga races were bound. In the Rongdong Black Valley, All the Rakshasa men and women were bound. When Guru Orgyen passed away, In the Latok of Mangyul Desert, The eight classes of gods and demons were bound. On the peaks of cliffs and snow mountains, All the female practitioners were bound. In the presence of Padmasambhava, All the Tibetan gods and demons, Offered their own symbols and life essence. Did you not vow and promise to: Repel the armies of the border, Protect the Dharma wheels of secluded places, Protect the treasures of the monasteries, Repel all epidemics, And help protect the land of Tibet? Therefore, do not disobey the command, Remember the vows of the past. Your life essence is in my hands. Gather! Gather! Gods and demons gather under the oath! Destroy! Destroy! Act! Act in the activities! This pure golden beer and delicious food, Are offered to worship all the Tibetan local deities, And the five leading gods. The local deities of this place, You must exert your power and abilities. Powerful and capable local deities, Please be friends to me, the yogi, Repel the diseases and epidemics of this place, Repel all armies, enemies, and obstacles, Repel all bad omens and evil portents, Repel demons, evil spirits, and ghosts. Gods and demons with little power, With your own good intentions, Protect the region where you dwell. If you do not listen to my command, Gods and demons who perversely rebel,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ རུ་ཏྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲི་བ་ཛ༔ རཀྵ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀཏ་ན་ར་ཀན༔ ༈ བཞི་པ་རིམས་ནད་བསྲུང་བ་ནི༔ དར་རམ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ མཐའ་ལ་མེ་རི་འབར་བ་བྲི༔ ལྟེ་བར་རྒྱལ་ཁམས་ཡུལ་ཁམས་དང༔ གང་སྲུང་ཡུལ་དང་མིང་རུས་བྲི༔ མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་་ཡི་ཡི་གེ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་ཧཱུྃ་བཅུ་བྲི༔ རྩིབས་བཞིར་རམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མར་རཾ་བཅུ་བྲི༔ ལྟེ་བར་གླ་རྩི་གུ་གུལ་དང༔ གུར་གུམ་སྨན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ༔ རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་མེ་རི་རྣམས༔ ཤུ་དག་བོང་ང་སྤྲུ་ནག་པོ༔ ཕག་ཁྲག་ར་ཁྲག་མུ་ཟིས་བྱུག༔ འཁོར་ལོ་གང་གི་ལུས་ལ་བཅང༔ སྲོད་
དང་ཐོ་རངས་ཉིན་གུང་ལ༔ དྲག་སྔགས་མིང་སྤེལ་བཅུག་པ་བཟླ༔ ཏིང་འཛིན་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས༔ ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་གཏམས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ སྔགས་དང་རྩིབས་ལ་མེ་འབར་བས༔ མགར་གྱི་སོལ་མེ་འབར་བ་ལྟར༔ ནད་རིམས་བགེགས་ཀྱིས་ཚུགས་པ་མེད༔ སྲུང་བ་འདི་ཡིས་ནད་དང་རིམས༔ འབྱུང་པོ་བགེགས་རྣམས་མ་ཐུབ་ན༔ པདྨ་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ འདི་ཡིས་འཆི་ལྟས་ཚང་བ་ཡང༔ སྔགས་ཟློས་དམིགས་པ་གསལ་བས་བཟློག༔ གཞུང་བཞིན་བརྩོན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀུན༔ བསྲུང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་བྲིས་ཏེ༔ གཅིག་ནི་རི་བོའི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ གཅིག་ནི་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བཅང༔ དུས་གསུམ་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྔགས་བཟླས་དཀར་ཆོས་གསུང་རབ་བསྒྲག༔ དེ་ཡིས་ནད་རིམས་ངེས་པར་ཐུབ༔ ༈ ལྔ་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པའི་མན་ངག་ནི༔ བསྲུང་བྱ་ཁོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ བསམ་པ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག་
མ་མོ་ཡི༔ དལ་མདོས་རིམས་ཀྱི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཏང༔ ཁྱད་པར་བརྟན་མའི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད༔ མི་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་གཅིག༔ སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ༔ མཐའ་མར་ངར་མི་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ༔ 

【汉语翻译】
哦，饮血怒尊以嗔恨之眼视之，将被毁灭。吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）班杂 卓达 吽！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोध हुं，梵文罗马拟音：vajra krodha hūṃ，汉语字面意思：金刚忿怒吽）亚玛亚！玛玛茹鲁！玛哈德瓦阿！茹扎达！门木吞！舒拉匝！ra匝匝！药叉恰！格日瓦匝！ra恰ra！班杂萨度扎！航香扎！萨纳嘎普！萨玛雅！阿姆利达纳拉堪！第四，保护瘟疫之法：在绸缎、棉布或纸上，绘制具有四个轮辐和环绕的轮，边缘画上燃烧的火焰山。中心写上王国、地区，以及所要保护的地区和姓名。边缘用咒语环绕。中央写上雅字。第一个环绕写上十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四个轮辐用ra字标记，外环写上十个让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。中心用麝香、古古甲，藏红花药物涂抹。轮辐和环绕的火焰山，用白胶、曼陀罗、黑刺柏，猪血、羊血和珍珠母贝涂抹。将轮佩戴在身体上，黄昏、黎明、中午，念诵猛咒，加入名字。观想自身和所要保护者，处于金刚的中心，外层被金刚栅栏封闭。其外层轮旋转，咒语和轮辐上的火焰燃烧，如铁匠的煤火燃烧一般，瘟疫邪魔无法侵入。以此保护，若不能阻挡疾病和瘟疫，以及鬼神邪魔，我莲花生将欺骗后世。以此，即使死亡预兆显现，也能通过清晰的咒语念诵和观想来遣除。如法精进，毫无疑问。若要保护整个藏区和所有地区，绘制三个轮，一个悬挂在山顶，一个悬挂在城堡顶端，一个佩戴在瑜伽士身上。三时观想清晰，念诵咒语，宣讲白法经文，以此必定能战胜瘟疫。第五，遣除瘟疫的口诀：将要保护的人们，心念集中。顶髻白黑母神，放出缓和瘟疫的朵玛，以及遣除瘟疫的朵玛。其他的遣除仪式，以善心和美好的意愿进行。特别是放出坚牢地母的遣除朵玛。铜铁等珍贵器皿，放置一个具有血发的女人的形象，以及所有遣除的手印。放置在器皿的中央，最后用一百零八个愤怒的人像环绕，一百个黑色的三角食子，一百个恰布和一百个钩子。

【英语翻译】
O, Wrathful Blood-Drinker, with hateful eyes gazing, will be destroyed. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Vajra Krodha Hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध हुं, Sanskrit Romanization: vajra krodha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Wrathful Hūṃ) Yama Ya! Mama Rulu! Maha Deva A! Rudra Dha! Mun Mu Thun! Shula Dza! Ra Tsa Tsa! Yaksha Ksha! Ghri Va Dza! Raksha Ra! Vajra Sadhu Tri! Ham Sham Tri! Sa Na Ga Phu! Samaya! Amrita Nara Kana! Fourth, the method of protecting against plague: On silk, cotton cloth, or paper, draw a wheel with four spokes and a surrounding ring, with burning mountains of fire drawn on the edge. In the center, write the kingdom, region, and the region and name to be protected. Surround the edge with mantras. In the center, write the letter Ya. Write ten Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) on the first ring. Mark the four spokes with the letter Ra, and write ten Raṃs (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ) on the outer ring. Smear the center with musk, guggul, and saffron medicine. Smear the spokes and the surrounding fire mountains with white mustard, datura, black juniper, pig blood, sheep blood, and mother-of-pearl. Wear the wheel on the body. At dusk, dawn, and noon, recite the fierce mantra, adding the name. Visualize oneself and those to be protected as residing in the center of a golden vajra, with the outer layer enclosed by a vajra fence. The outer layer of the wheel rotates, and the mantras and flames on the spokes burn, like the burning coal fire of a blacksmith, so that plague demons cannot penetrate. With this protection, if diseases and plagues, and elemental spirits and demons cannot be stopped, I, Padmasambhava, will deceive future generations. With this, even if all signs of death appear, they can be averted by clear mantra recitation and visualization. Strive according to the scriptures, without doubt. If you want to protect the entire Tibetan region and all areas, draw three wheels, one hanging on the top of a mountain, one hanging on the top of a castle, and one worn on the body of a yogi. Establish clear visualization at the three times, recite mantras, and proclaim the white Dharma scriptures, and with this, you will surely overcome the plague. Fifth, the instructions for averting plague: Gather those who are to be protected, concentrate their minds. The white and black mother goddess of the crown of the head, release the gentle plague torma and the averting plague torma. Other averting rituals, perform with good heart and good intentions. In particular, release the averting torma of the steadfast earth mother. Place a precious vessel of copper, iron, etc., with an image of a woman with blood-soaked hair, and all the averting mudras. Place it in the center of the vessel, and finally surround it with one hundred and eight wrathful human figures, one hundred black triangular food offerings, one hundred changbu, and one hundred hooks.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མི་མོ་རལ་ཅན་བཞི་ཡིས་ཀྱང༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཞི་ཐོགས་ནས༔ དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ སྒྱེ་འུ་སྔོ་དམར་གཅིག་གི་ནང༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ལོ་སྦང་དང༔ མི་ཁའི་རྫས་དང་གླུད་རྫས་བསྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དག་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོན་མེད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ མི་མོ་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ངར་མི་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ནག་པོའི་ཐུན༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་
པའི་དྲག་སྔགས་འདི༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ༔ གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་དཀར་ཕྱོགས་སུ༔ དྲག་པོའི་ཆས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྡོངས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དམོད་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གཏམས༔ སྲུང་བྱ་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་བསམ༔ ནད་རིམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གཞན་ཡང་ཟླ་བ་གང་ཤར་གྱི༔ མར་ངོ་གཟའ་སྐར་ཐེབས་བརྩིས་ནས༔ བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་ཅན་གཅིག༔ ཚིགས་མ་དག་ལ་ལེགས་པར་བཟོ༔ གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར༔ བུད་མེད་ནག་མོ་བཞི་ཡིས་བཏེག༔ བྱིན་བརླབས་ནུས་པས་དཀར་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཡི་ནད་རིམས་ཟློག༔ ༈ དྲུག་པ་ནད་རིམས་གསད་པ་ནི༔ གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ༔ རིམས་ནད་བདག་མོའི་གཟུགས་བྲི་སྟེ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་སྐྲ་སྙིལ་མ༔ གཡས་པ་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ༔ གཟུགས་དང་ལག་ཆའི་ཐ་མ་རྣམས༔ སྔོན་དམར་ཁྱི་རའི་ཚོན་གྱིས་དཀྲི༔ སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་ལྟེ་བ་དང༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ མ་ཏྲི་སུ་ཏྲི་ན་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་ཛཿཛཿཛ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་
ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནད་རིམས་དར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཏིང་ཟབ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཆི་ངེས་ཤེས་པའི་ནད་པ་ལ༔ ནད་བདག་ཕོ་མོའི་རྣམ་ཤེས་བསྟིམ༔ རེས་འགའ་ལིང་ག་དག་ལ་བསྟིམ༔ ནད་པ་དངོས་དང་ལིང་ག་ལ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་བཙན་དུག་གི༔ ཐུན་ལ་གསད་སྔགས་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ དམིགས་པ་ནད་བདག་དངོས་པོ་དེ༔ སྔོན་དམར་སྤྲིན་དུ་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་བཞི་ལ༔ ཐུན་ནི་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆམ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་སྐབས་ལ༔ དྲག་པོ་དཔའ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཐུན་སྔགས་དྲག་པོ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ ཞག་བདུན་སོང་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན༔ ཧ

【汉语翻译】
四位蓬头垢面的女子，拿着四个疾病的袋子，朝向所指定的方向放置。在一个青红色相间的篮子里，装入各种肉类、血、浸泡过的谷物，以及人的口食和替身祭品。瑜伽士发起菩提心和禅定，以本尊神的傲慢，为了使显有世间一切的不净损害之因，毫无过失地得以清净，观想黄金饮料和朵玛为甘露。观想女子是疾病之主本身，观想凶猛忿怒尊为使者，以咒语和手印加持。用白芥子和黑安息香的药粉，一心专注念诵这个猛咒三百遍，然后用药粉击打。当智慧充满力量时，在吉日良辰，以吉祥的方向，拿着猛厉的法器和乐器，与流动的风一起送走。将诅咒投入金刚帐篷中，观想守护者在忿怒尊的帐篷中。毫无疑问可以阻止瘟疫。此外，在每月初一，经过占卜吉日良辰，制作一个蓬头垢面的黑肤女子，用各种替身祭品围绕。四个黑肤女子抬起，以加持的力量送往吉祥的方向，可以阻止那个地方的瘟疫。第六，是杀死瘟疫的方法：在干净的青稞纸或纸上，绘制瘟疫女神的形象：黑肤女子，头发倒竖，右手拿着木杖，左手拿着疾病的袋子。用青红色狗尿色的颜料涂抹形象和法器的末端。在心口、额头、肚脐和四肢上写下这个咒语：玛德里苏德里纳德里香德里扎 扎 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以自身为本尊的傲慢，显有世间为忿怒尊的宫殿。在瘟疫蔓延的地方，建立一个黑色的三角形宫殿，深处燃烧着火焰。对于知道必死的病人，将男女瘟疫之主的意识融入其中，有时融入林伽中。对于病人本身和林伽，用铁粉、铜粉和剧毒的药粉，念诵杀咒并击打。观想瘟疫之主本身，呈现为青红色的云雾状。在地方的四方形铁室中，药粉如铁匠的火花般飞溅，瘟疫的物质被彻底焚烧。在白天和夜晚的中间时刻，由勇猛无畏的人，如雨般降下猛咒的药粉。七天之后，观想的所依之物，哈。

【英语翻译】
Also, four disheveled women, holding four bags of disease, place them facing the intended direction. Inside a blue-red basket, put various meats, blood, soaked grains, and human food and ransom offerings. The yogi generates bodhicitta and samadhi, with the pride of the yidam deity, in order to purify all the impure causes of harm in the phenomenal world without fault, and contemplates the golden beverage and torma as nectar. Contemplate the woman as the actual lord of disease, and contemplate the fierce wrathful one as the messenger, bless with mantras and mudras. Use a powder of white mustard seeds and black guggul, single-mindedly focusing and reciting this fierce mantra three hundred times, then strike with the powder. When intelligence is full of power, on an auspicious day, in an auspicious direction, holding fierce weapons and musical instruments, send it away with the flowing wind. Fill the curse into a vajra tent, and contemplate the protector in the tent of the wrathful one. There is no doubt that the plague can be prevented. Furthermore, on the first day of each month, after calculating the auspicious day, make a black-skinned woman with disheveled hair, surrounded by various ransom offerings. Four black-skinned women lift it up, and with the power of blessing, send it to the auspicious direction, which can prevent the plague in that area. Sixth, the method of killing the plague: On clean barley paper or paper, draw the image of the plague goddess: a black-skinned woman with hair standing on end, holding a wooden staff in her right hand and a bag of disease in her left hand. Smear the ends of the image and implements with blue-red dog urine-colored paint. Write this mantra on the heart, forehead, navel, and four limbs: Ma tri su tri na tri shan tri dza dza dza. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the pride of oneself as the deity, the phenomenal world is the palace of the wrathful one. In the place where the plague is spreading, build a black triangular palace, with deep flames burning. For the patient who knows he will die, absorb the consciousness of the male and female plague lords into it, sometimes into the lingam. For the patient himself and the lingam, use iron powder, copper powder, and highly poisonous powder, recite the killing mantra and strike. Contemplate the plague lord himself, appearing as a blue-red cloud-like form. In the square iron room in the area, the powder splatters like sparks from a blacksmith, and the substance of the plague is completely burned. In the middle of the day and night, a brave and fearless person pours down the fierce mantra powder like rain. After seven days, the object of contemplation, Ha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཁུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ཤན་པའི་ལག་ནས་བླངས་པའི་མེས༔ ཚེར་ཤིང་དུག་ཤིང་སྦར་ལ་སྲེགས༔ མེ་དང་ཐུན་རྫས་བསྡེབས་ལ་སྲེགས༔ ཐལ་བ་དྲག་པོའི་རླུང་ལ་འཕྱར༔ དེ་ཡིས་ནད་བདག་སྟོབས་བསད་ནས༔ ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་བྱེད༔ ༈ བདུན་པ་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ནད་དང་དུཿཁ་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚེ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྙིང་པོ་མ་གྲུབ་པས༔ སྡུག་བསྔལ་བྱ་བྱེད་འཛིན་པ་དོར༔ ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་ནས༔ བཅོས་མེད་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ཡིས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད༔ ༈ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ ནད་བདག་ཕུང་བྱེད་ཚོགས་པའི་སྲོག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རང་དབང་མེད་པར་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བཞག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པ༔ དཔའ་བོའི་ལྷ་བསྒོམ་དོན་འགྲུབ་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྙིགས་དུས་ང་ཡི་གསང་མཚན་བསྒྲུབ༔ སྔགས་གཅིག་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ གང་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བཏགས༔ དང་པོ་མ་བཅོས་རྩ་བའི་སྔགས༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ༔ དྲོ་གོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ༔ མཐིང་ཤོག་དག་ལ་
གསེར་གྱིས་བྲིས༔ མཁར་རམ་རི་བོའི་རྩེ་ལ་གཟུག༔ དེ་ཡིས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཤིས་པར་འགྱུར༔ ནད་རིམས་འཇིགས་པ་བསྲུང་བ་ན༔ རྒྱ་ཤོག་དག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྗེས་རྩ་བའི་སྔགས་གཞུང་བྲི༔ མཇུག་ཏུ་སྲུང་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གདགས༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གླ་བ་ཤུ་དག་སྨན་ཆེན་དང༔ མུ་ཟི་སྤྲུ་ནག་གུར་གུམ་དང༔ རྩ་མནན་མདུང་བསྐོར་བཞིན་དུ་བྲི༔ རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ༔ རླུང་རིག་དར་དུས་བཟླས་ལ་གདབ༔ མི་ལག་མི་བརྒྱུད་མགུལ་དུ་གདགས༔ འདི་ཡིས་ནད་རིམས་ངེས་པར་ཐུབ༔ གཉིས་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པ་ནི༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་བཙན་དུག་ལ༔ སྔགས་བཏབ་གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ འོང་ཕྱོགས་དག་ནས་ཕྱི་ལ་ཟློག༔ ཟློག་པའི་སྔགས་རྒོད་རྣམ་པ་གཉིས༔ མགོ་མཇུག་ཡི་གེ་གོང་འོག་བརྗེ༔ དཀྱུས་ནི་རང་སོར་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློག་པ་འོ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཟློག་ན༔ དྲག་པོའི་ངར་ལྡན་འདི་བཟླས་སོ༔ ནད

【汉语翻译】
投入黑洞之中，
取自屠夫之手的火焰，
焚烧荆棘毒木，
火焰与毒药混合焚烧，
将灰烬扬于强风之中，
以此诛杀病魔之力，
平息疾病的痛苦。
第七，是关于封印的观想：
所有六道众生的，
疾病、痛苦和障碍，
在必须彻底根除之时，
由于因缘的精华尚未成就，
放下对痛苦、能作者和所作的执着，
因为一切皆是清净的刹土，
因此决断于平等性中，
置于无为的自性中片刻。
以此国度将充满安乐，
愿具菩提心之士，
无偏地利益众生。
莲花生我亦如是，
在黑暗的尸林坟场中，
夺取病魔和作祟者的生命，
以猛烈咒语的傲慢，
毫不犹豫地夺取，
为了末法时代众生的利益而安住。
一切善逝的化身，
成就英雄本尊的观修，
玛哈咕噜猛烈力，
末法时代修持我的秘密名号，
一个咒语，所有病魔的命，
施予者，系上咒语的剃刀。
首先是不造作的根本咒：
ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃根本咒，
清晨念诵二十一遍，
经常念诵功德大。
在深蓝色纸上，
用金书写，
竖立在城堡或山顶上，
以此地方将会吉祥。
为了守护疾病和恐惧，
在汉纸上书写此咒：
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
之后书写根本咒全文，
结尾加上四个保护字：
བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
麝香、白檀等良药，
以及麝香、黑松、藏红花，
像压脉、矛旋一样书写，
自身咒语缘起心要百字明，
在风脉兴盛之时念诵并佩戴，
不经人手，代代相传挂在颈间，
以此必定能战胜瘟疫。
第二，是遣除瘟疫：
铁粉、铜粉、砒霜，
念诵咒语，根据星象历算，
从瘟疫来临的方向向外遣除，
遣除的猛咒有两种方式，
首尾字母上下颠倒，
中间部分保持原样念诵并击打，
这是用寂静的方式遣除。
如果这样还不能遣除，
就念诵这个猛烈的咒语：
病

【英语翻译】
Place it in the black hole,
The fire taken from the butcher's hand,
Burn the thorny and poisonous trees,
Burn the fire mixed with poison,
Scatter the ashes in the strong wind,
By this, kill the power of the disease lord,
Pacify the pain of the disease.
Seventh, the visualization of sealing:
For all sentient beings of the six realms,
Diseases, sufferings, and obstacles,
When it is necessary to completely eradicate them,
Since the essence of cause and condition is not yet accomplished,
Abandon the clinging to suffering, the doer, and the action,
Because everything is a pure land,
Therefore, decide in equanimity,
Place it in the unconditioned state for a moment.
By this, the kingdom will be filled with happiness,
May the Bodhisattva-minded person,
Benefit beings without partiality.
Padmasambhava, I also,
In the dark charnel ground,
Seize the life of the disease lord and the destroyers,
With the arrogance of fierce mantras,
Seize without hesitation,
And abide for the benefit of sentient beings in the degenerate age.
The embodiment of all Sugatas,
Accomplish the meditation of the heroic deity,
Maha Guru Drakpo Tsal,
In the degenerate age, practice my secret name,
One mantra, the life of all disease lords,
The giver, attach the razor of mantra.
First, the uncreated root mantra:
ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
This is the root mantra,
Recite twenty-one times in the early morning,
Great merit if recited regularly.
On dark blue paper,
Write with gold,
Erect it on the top of a castle or mountain,
By this, the place will become auspicious.
To protect against disease and fear,
Write this mantra on Chinese paper:
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Then write the full text of the root mantra,
At the end, add four protective syllables:
བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Musk, white sandalwood, and other good medicines,
As well as musk, black pine, saffron,
Write like pressing the pulse and swirling a spear,
Hundred-syllable mantra of one's own mantra and dependent arising essence,
Recite and wear it when the wind element is flourishing,
Without passing through human hands, hang it around the neck from generation to generation,
By this, one will surely overcome the plague.
Second, to dispel the plague:
Iron powder, copper powder, arsenic,
Recite mantras, according to astrological calculations,
Dispel outwards from the direction the plague is coming from,
There are two ways to dispel with fierce mantras,
Invert the first and last letters,
Recite and strike the middle part as it is,
This is to dispel in a peaceful manner.
If this still cannot dispel it,
Then recite this fierce mantra:
Disease

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདག་མོ་རྦད་མཱ་ར་ཡ་སརྦ༔ ཡེ་བྷ་ལ་ཧ་རྦད་སད༔ ཏྲཾ་ཙཀྲི་རིམས་གྱི་བདག་མོ་ཧྲཱིཿཤི་ཤི༔ རྨུག་རྟུལ་རྟུལ༔ ཚི་ཨཱོྃ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔
དེ་ཡིས་ནད་རིམས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ ཧུར་ཐུམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གསུམ་པ་ནད་རིམས་གསད་པ་ནི༔ དཔའ་ངར་ལྡན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གསད་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ནད་སརྦ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ༔ རིམས་ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔ ནད་རིམས་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བརླག༔ ཡུལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦེད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་དུག་སྤྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ཤོག་སེར་ཡང་ཚ་ལས་བཤུས་སོ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ༔ རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི༔ ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔ ཧ་ལ་བྷ་ཡེ༔ སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་འཆང་བ་ལ་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག༔ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མངྒ་ལཾ།། ༄༅༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་ཚར་བའི་དུས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་དབེན་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཤེགས༔ མངའ་བདག་བཙན་པོ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས༔ ལས་དང་བྱ་བའི་བསྐོས་བྱེད་པའི༔ ཕྱི་ནང་གི་བློན་པོ་རྣམས་བོད་ཀྱི་སོ་ཚིས་ཀྱི་བྱ་བ་སོ་སོར་རང་སར་བསྐོས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་ཆུང་བར་མཛད་དེ༔ རྒྱལ་པོས་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་དུས་རེ་ཞིག་ནས༔ རྒྱལ་པོ་མནལ་དུ་སོང་བའི་མནལ་ལམ་དུ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་མར་སྲིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མདོག་ནག་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ༔ འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་མདུན་དུ་བྱུང་སྟེ༔ ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག༔ རྒྱལ་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས༔ རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་ཚར༔ དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས་ནས༔ ངེད་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཟས་སྐལ་ཅི་ཡང་མེད་པས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཀུན་འཚོགས་ཏེ༔ ཀུ་ཅོ་དང་ཆོ་ངེས་
ཆེན་པོས་གདུངས་ནས༔ མ་སྲིད་པ་ཡ

【汉语翻译】
疫病之主 རྦད་མཱ་ར་ཡ་སརྦ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཡེ་བྷ་ལ་ཧ་རྦད་སད （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཏྲཾ་ཙཀྲི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）疫病之主 ཧྲཱིཿཤི་ཤི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ རྨུག་རྟུལ་རྟུལ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཚི་ཨཱོྃ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

以此能将一切城市之瘟疫，迅速遣除毫无疑问。第三，息灭瘟疫之法：以具足勇猛之三摩地，念诵此息灭咒语： ནད་སརྦ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ རིམས་ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ནད་རིམས་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 一切瘟疫定能摧毁，国土安乐吉祥增。此降伏疫病之主之口诀，藏于黑色箧笥之中，于未来末世之时，愿与具缘者相遇！ ས་མ་ཡཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从堆积如毒蛇盘踞之岩山腰间，具持明金翅鸟舞姿者取出。抄于杨察黄纸之上。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཧ་ལ་བྷ་ཡེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 执持此物，守护一切瘟疫，守护，守护！ རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 吉祥！ ༄༅ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 瘟疫之主降伏史。 དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

建成桑耶寺，在开光和加持圆满之时，国王的国师在桑耶青浦，莲花生大师进入本尊之三摩地，君主赞普住在桑耶寺，内外大臣们各自在自己的位置上安排了吐蕃的事务，为了减少国王的散乱，国王制定并遵守了十善法。之后，过了一段时间，国王在睡梦中梦到，从天空出现一个夜叉女，黑色，龇牙咧嘴，手里拿着各种武器，带着许多眷属来到桑耶寺门前，说道：伟大的国王请听着！国王您建造了寺庙，开光和加持也完成了，制定了十善法，但是我们这些世间的神鬼，在吐蕃没有得到任何食物，所有恶毒的神鬼都聚集在非天女的面前，发出巨大的哭喊声，非天女啊

【英语翻译】
The mistress of the plague, Rbhad Maaraaya Sarba! Ye Bhaala Ha Rbhad Sada! Tram Chakra, the mistress of the plague, Hrih Shi Shi! Rhmug Rhtul Rhtul! Tshi Aom Maaraaya Zlog Zlog!

By this, all the plagues of the cities will be swiftly averted without doubt. Thirdly, the method of subduing the plague: With the Samadhi endowed with bravery, recite this mantra of subduing: Disease Sarba Rhmug Shi Shi Hrih! Aom Tshi Rhtul Rhtul! Plague Tram Chakri Sada Rbhad! Disease Plague Hala Bhaye Sarba Maaraaya Rbhad! All plagues will surely be destroyed, the country will be peaceful and auspicious. This instruction on subduing the lord of disease, hide it in a black box, may it meet with a destined one in the final age of the future! Samaya! Gya Gya Gya! From the waist of the rocky mountain piled like poisonous snakes, taken out by the one with the swaying dance of the Vidyadhara Garuda. Copied from Yangtsa yellow paper. Aom Ah Hum! Aom Tshi Rhtul Rhtul! Rhmug Shi Shi Hrih! Tram Chakri Sada Rbhad! Hala Bhaye! Sarba Maaraaya Rbhad! Bhrum Hum Bhrum Hum! By holding this, protect all plagues, protect, protect! Raksha Raksha Kuru Ye Svaha! Mangalam!

History of Subduing the Lord of Disease. The glorious Samye spontaneously

Built the temple, at the time of completion of the consecration and empowerment, the king's preceptor at Samye Chimphu, Guru Padmasambhava entered the Samadhi of his tutelary deity, the sovereign king resided in the Samye temple, the inner and outer ministers who were appointed to tasks and duties were assigned to their respective positions in the affairs of Tibet, in order to reduce the king's distractions, the king established and observed the ten virtues. Then, after some time, the king dreamed in his sleep, from the expanse of the sky appeared a Rakshasi, black in color, baring her fangs, holding various weapons in her hands, accompanied by many attendants, came to the front of the Samye temple, saying: O great king, listen! You have built the temple, the consecration and empowerment are completed, you have established the ten virtues, but we, the gods and demons of existence, have no food in the land of Tibet, all the malicious gods and demons gathered before the queen of non-existence, wailing with great lamentation, O non-existence

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ཀྱི་བདག་མོ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆད་པ་ཕོབ་ཅིག༔ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲིམ་སའི་ལམ་བཅད༔ ཟ་བའི་ཟས་སྐལ་བཅད༔ ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་ཁ་འགེགས་པར་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཐོངས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ མ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་ནས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས༔ དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་རིགས༔ ད་ལྟ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བོད་ན་བཞུགས་པས༔ སླར་གཟིར་དུ་ཡོང༔ ངའི་ཕོ་ཉ་མོ་གཏང་ལ༔ ཟས་ཀྱི་སྐལ་པ་བྱིན་བྱ་ཡིས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་བདག་བཏང་བ་ལགས་སོ༔ ཟས་སྐལ་གཅིག་གནང་བར་གསོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཟེར་རོ༔ དེར་མངའ་བདག་བཙན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔ ང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོས་སམ༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྔོས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྲོའམ་གསུངས་པས༔ སྲིན་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དེ་ན་རེ༔ འདི་སྐད་ཞུའོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ དགེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ལྟར་ལ་ཡིད་ཚིམ་སྟེ༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༔ གཤིན་རྗེ་དང༔ སྲིན་པོའི་རིགས་དང༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྨང་བཏིང༔ དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་པ་དང༔ སྲིད་པའི་རི་བརྡིབས་པ་ཙམ་གྱི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཏེ༔ ངེད་ཤ་ཟ་དང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཟས་སྐལ་ཆད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ལ་འབག་ཏུ་མེད་པས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་འཚོགས་ཤིག༔ ཟེར་ཏེ་ཆོ་ངེས་ཆེན་པོ་འདེབས་ཀྱིན་འདུག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་ཐོངས་ཤིག་ཟེར་རོ༔ མངའ་བདག་བཙན་པོས་གསུངས་པ༔ ང་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་ལ༔ སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་གཏང་བའི་ཐབས་མེད༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གླིང་འདི་མ་གཏོགས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་མེད་པའི་གླིང་ན༔ སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ༔ དུད་འགྲོ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཡོད་པས༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་བར་
ཆད་སྲོག་གི་ཟ་རེས་བྱས་པས་མི་ཆོག་པ་རུ༔ ངའི་སེམས་བསྐྱེད་འདི་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཅིའི་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་པས༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
虚空的自在母啊！惩罚吐蕃的国王吧！断绝所有世间鬼神的通行之路！断绝他们所食的食物份额！今后也似乎要堵住所有鬼神的嘴，请赐予吐蕃国王生命的障碍！如此禀告之后，世间之母说道：吐蕃国王是菩提萨埵的化身，行善并修持无上菩提，不应受到鬼神的损害！现在大吉祥者的化身住在吐蕃，还会再次降临！派我的使女去，会给予食物的份额，不要违背以前的誓言！如此说道，便派遣了我。请赐予一份食物的份额！如此说道。当时，君王赞普如此说道：我以对三界一切众生广大的善心，积累了巨大的福德资粮，你听说了吗？将所有善根都作平等性而回向，难道不会成为你们获得菩提之因吗？如此说道。具有罗刹女形象的那个说道：如此禀告，大国王啊！所有喜爱白色一方的众生，都喜欢行善并对此感到满足，而黑色一方的凶恶鬼神、阿修罗的魔障、阎罗、罗刹的种类以及魔和魔的眷属，国王建造寺庙奠基，建立十善法之法度，如同世间之山崩塌般的悲伤所压迫，我们食肉者和世间鬼神的食物份额被断绝，因为不能玷污众生的性命，所以在须弥山之外的悲伤平原上聚集！说着，发出巨大的哭声，为了那些（鬼神），请施舍国王的性命吧！君王赞普说道：我行持十善法，没有施舍性命的方法！除了雪域吐蕃这片土地之外，在世间没有佛法的土地上，所有生命互相吞食，有如畜生般的种类，对于那样的（行为）加以阻碍，互相吞食生命是不允许的！为何要障碍我的发心？如此说道。夜叉女说道：大国王啊！世

【英语翻译】
O Mistress of Space! Punish the King of Tibet! Cut off the path of travel for all worldly gods and demons! Cut off their share of food! From now on, it seems that the mouths of all the gods and demons will be blocked, so grant the King of Tibet an obstacle to his life! After saying this, the Mother of Existence said: The King of Tibet is an emanation of a Bodhisattva, so it is not appropriate for gods and demons to harm him as he practices virtue and attains unsurpassed enlightenment! Now that the emanation of the Great Glorious One resides in Tibet, he will come again to torment! I will send my female messenger, and she will give a share of food, do not violate the previous oath! Having said this, she sent me. Please grant me a share of food! So she said. Then the Sovereign Tsanpo spoke as follows: Have you heard that I have accumulated a great collection of merit with a vast mind of virtue for all beings in the three realms? By dedicating all virtues to equality, will it not become a cause for you to attain enlightenment? So he said. The one with the appearance of a Rakshasi said: I report as follows, Great King! All beings who love the white side are happy to do good and are satisfied with it, while the evil gods and demons of the black side, the demonic obstacles of the Asuras, Yama, the Rakshasa species, and all the demons and their retinues, are oppressed by the grief of the king laying the foundation of the temple, establishing the laws of the ten virtues, and the collapse of the worldly mountain, so the food share of us flesh-eaters and worldly gods and demons is cut off, because we cannot defile the lives of sentient beings, so we gather on the plain of sorrow outside Mount Sumeru! Saying this, they are making a great cry, so for the sake of those (gods and demons), please give the gift of the king's life! The Sovereign Tsanpo said: I practice the ten virtues, and there is no way to give the gift of life! Except for this land of snowy Tibet, in the lands of the world without Dharma, all living beings devour each other, and there are species like animals, so it is not permissible to obstruct such (behavior) and devour each other's lives! Why do you obstruct my aspiration? So he said. The Yakshini said: Great King! The worl

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱིས་ཁེངས་ཡོད་པས༔ སྲོག་ཆགས་གདོས་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བས༔ ལྷ་འདྲེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མང༔ གླིང་དང་གླིང་བར་གཞན་ལ་ཟས་འཚོལ་བ་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནོན་པ་མེད་དེ༔ བོད་ལ་ཟས་འཚོལ་བ་རྣམས་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པས་ཉམ་ཐག་པའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མ་གོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཟ་ཁ་བོད་ལ་མི་འཛུགས་ཏེ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་བོད་ལ་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་གྱི་ཟ་ཁ་ཟུག་སྟེ༔ མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས༔ དུས་ད་ལྟ་ཡང་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཐོངས་ཤིག༔ ཟེར་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཡུད་སོང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མནལ་སད་ནས༔ ཐུགས་ཅུང་ཞིག་མ་བདེ་བས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བྱོན་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ མནལ་ལམ་གྱི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་
བཀའ་བསྩལ་པ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་གསོན་ཅིག༔ སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ དུད་འགྲོ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་མི་ཡིན༔ མིའི་བདུད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་གསུམ་ཡིན༔ དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ངའི་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད༔ ད་ལྟ་ལྷ་སྲིན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་ཚུགས་པ་ཡིན༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཁ་ལངས་ནས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནང་འཁྲུག་ཁྲག་ཁོལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་ཟག་པ་འབྱུང༔ གཉན་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་འབྱུང༔ སྡེའི་འཁྲུག་པ་རི་རྡིབ་པ་ལྟར་འབྱུང༔ མཐའ་དམག་ཆུ་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་ལུག་གོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་རང་གི་ལས་སྣང༔ རྐྱེན་གདོན་མ་རུངས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་གིས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དེ༔
དུས་ཇི་ཙམ་ནས་འབྱུང༔ ལས་ངན་པའི་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང༔ ཕན་པའི་ཐབས་མཆིས་སམ་མ་མཆིས༔ ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ་མངའ་བདག་གསོན་ཅིག༔ རྟགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་ནི༔ ཚེ་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་ནས་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་བར་ལ་འབྱུང༔ ལྔ་བརྒྱ་

【汉语翻译】
因为一切有形和无形的界都充满了，所以有情众生有粗大的身体，而神鬼则有心意的身体。大陆与大陆之间，那些向他人寻求食物的众生，没有被痛苦压迫；而在藏地寻求食物的众生，却因饥饿和贫困而困苦不堪。因为世间的一切事物都是无常的，所以在桑耶寺未倒塌之前，凶恶的神魔不会在藏地建立据点；但在末法时代，世间的神魔会在藏地建立据点，从而产生各种不善之事。所以现在也要供奉用红色装饰的，驱除障碍的朵玛！说完，便消失在空中。之后，国王醒来，心中略感不安，便前往青朴的寂静处，恭敬地向莲花生大师顶礼，详细地询问了梦境的含义。玛哈咕噜（梵文：Mahāguru）说道：尊贵的国王请听！总的来说，世间的一切界都是巨大的苦海。一切畜生有情的魔是人，人的魔是八部傲慢之神，八部傲慢之神的魔是业力之死主三尊。能够摧毁它们的，是伟大的饮血黑汝嘎（梵文：Heruka）。黑汝嘎（梵文：Heruka）和我的意念没有分别。现在神魔还不能在藏地立足，但在未来，世间的神魔会反叛，从而产生各种不祥之事。特别是藏地会发生像血沸腾一样的内战，瘟疫会像下雨一样降临，恶性疾病会像火一样燃烧，部落的冲突会像山崩一样发生，边境战争会像洪水决堤一样爆发。这些都是自身业力的显现，是由邪恶的邪魔作祟所致。说完。当时，国王献上了金曼扎（梵文：Maṇḍala）和镶嵌着珍宝的装饰品，并问道：伟大的上师啊！这些不善之事会在什么时候发生？恶业的根源是什么？有没有补救的方法？请您详细地告诉我！大师说道：尊贵的国王请听！这些征兆出现的时间是，寿命从六十岁减少到五十岁之间，五百

【英语翻译】
Since all realms of form and formlessness are filled, sentient beings have gross bodies, while gods and demons have mind-made bodies. Those who seek food from others between continents are not oppressed by suffering; but those who seek food in Tibet are distressed by hunger and poverty. Because all things in the world are impermanent, before the Samye Monastery collapses, fierce gods and demons will not establish strongholds in Tibet; but in the degenerate age, worldly gods and demons will establish strongholds in Tibet, thereby causing various inauspicious events. Therefore, even now, offer the torma decorated with red, the torma for dispelling obstacles! Having said that, it disappeared into the sky. After that, the king awoke from his sleep, feeling slightly uneasy in his heart, so he went to the secluded place of Chimpu, respectfully prostrated to Guru Padmasambhava, and inquired in detail about the meaning of the dream. The Mahaguru said: Noble King, listen! In general, all realms of the world are a great ocean of suffering. The demon of all animals and sentient beings is man, the demon of man is the arrogant Eight Classes of Gods and Demons, and the demon of the arrogant Eight Classes is the three Lords of Death of Karma. The one who can destroy them is the great glorious Blood-Drinking Heruka. There is no difference between Heruka and my mind. Now gods and demons cannot yet establish themselves in Tibet, but in the future, worldly gods and demons will rebel, thereby causing various inauspicious events. In particular, in Tibet, there will be civil wars like boiling blood, plagues will fall like rain, malignant diseases will burn like fire, tribal conflicts will occur like mountain collapses, and border wars will erupt like floods. All of these are manifestations of one's own karma, caused by evil demons. Having said that. At that time, the king offered a golden mandala and ornaments inlaid with jewels, and asked: Great Master! When will these inauspicious events occur? What is the root of evil karma? Is there a way to remedy it? Please tell me in detail! The Master said: Noble King, listen! The time when these signs will appear is when the lifespan decreases from sixty to fifty years old, five hundred

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མའི་དུས་ན་དུས་ལ་བབས་པས་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བརྒྱད་ན༔ ས་ནོན་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ཡོད༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ཉམས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང༔ དེ་ཡང་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༔ མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་ཁ་གནོན་རུ་གནོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་དུ་སོང་ཞིང་ཉམས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས་མི་དགེ་བ་མགོ་ལྡང༔ དེའི་རྒྱུ་ནི་བོད་འདིར་བཙུན་པ་མང་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་མི་སྲུང༔ སྔགས་པས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་མི་སྲུང༔ སྡེ་པ་ཇག་ཆོམ་གྱི་ཟས་ཟ༔ གཙོ་བོ་མནའ་ཟ༔ བུད་མེད་ཉལ་པོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད༔ ཀུན་ཁྲིམས་མི་སྲུང་བར་རང་སར་ཉམས་པའི་དུས་ན༔ ལྷ་
སྲིན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཏེ༔ མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་འོང༔ དེ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་སྲིད་ན༔ བསྟན་པ་ཡུན་སྲིང་བར་ནུས༔ དགེ་འདུན་དབུ་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྔོན་གྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཚུགས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པའི་མཐར་སོང་བས་བྱེད་མཁན་མི་ཡོང༔ རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བོད་ལ་ནང་འཁྲུག་འབྱུང་བ་ཐབས་གང་གིས་ཟློག་པར་འགྱུར༔ ནད་རིམས་ཚང་ལྟར་བསགས་པ་བྱུང་བའི་དུས༔ སྲུང་ཟློག་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ལངས་ན་ཐབས་གང་གིས་མནན༔ མཐའ་དམག་དབུས་སུ་བྱུང་ན་ཐབས་གང་གིས་ཟློག༔ ས་ནད་གཉན་ནད་བྱུང་ན་གསད་ཐབས་གང་ལྟར་བགྱི༔ དུས་ཐ་མའི་རྐྱེན་དྲག་པོ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན༔ མ་འོངས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག༔
མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱི་བྲིས་པར་བལྟས་པས་མིག་ཤོག་དུག་གི་ཕྱི་དཔལ་ཕན་པ་འབྲོག་པ་ཐུབ་རྒྱལ་གཏེར་མའོ། ཤིང་ལ་བྲེས་ཟེར་གཡས་སུ་བཞག་ལ་ཡང་ཡང་བལྟའོ།
བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིམ་པར་བཞག་ཡོད༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་གང་ཟག་མ་འོངས་པར་འབྱུང༔ གསུང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་དུས་ལ་བབ་པ་དང་རིམ་པར་རྙེད་ཡོང

【汉语翻译】
末世之时，时机成熟故将出现。于加持之八处，各有镇地之经堂，各有加持之佛塔。彼等之修缮衰败之时将至。尤其藏地，拉萨之经堂，桑耶寺自成之经堂，边境降伏、再降伏、压制边境、压制地方之经堂与佛塔，若损毁衰败，则不善将从该地抬头。其原因为，藏地僧侣虽众，然不守声闻之律仪；密咒师不守根本誓言；僧团食用盗窃之物；首领违背誓言；重视邪淫妇女；众人不守戒律，于各自处衰败之时，所有天龙鬼神皆将为敌，种种不顺之缘将至。对此有益之法，若我邬金莲花生所加持之传承持有者出现一二，则能延续佛法。僧团之首领二者，若能恢复往昔之法制，则将有益，然因佛法已至末期，故无人能为。纵有一二人依教奉行，然因未证悟法性真谛，故不能成办一切众生之利益。如是说。又问：唉！大导师，藏地发生内乱，当以何法平息？瘟疫如雨般降临之时，当如何防护与遣除？若发生大战乱，当以何法镇压？若边境战事发生于中央，当以何法遣除？若发生地病、恶性疾病，当如何医治？恳请您为了未来，赐予防护与遣除末世种种猛烈灾难之殊胜方法。如是请问。玛哈咕噜答言：大王请听。
观视以金书写于蓝色纸张之上，眼疾、毒害之外在光芒皆能平息，此乃卓巴·图杰之伏藏。将木制占卜箭置于右侧，并反复观看。
为使雪域藏地之疆域扩张之方法：邬金莲花生之身语意之代表依次安立。身之代表，未来将出现预言者；语之代表，珍宝之伏藏，时机成熟时将依次被发现。

【英语翻译】
In the final era, it will occur when the time is ripe. In the eight blessed places, there will be one temple to suppress the earth, and one blessed stupa each. The time when the consecration of these will decline will come. Especially in the land of Tibet, the Lhasa temple, the Samye spontaneously accomplished temple, and the temples and stupas that subdue the borders, re-subdue, suppress the borders, and suppress the regions will be destroyed and decayed, and non-virtue will rise from those places. The reason for this is that although there are many monks in Tibet, they do not keep the Vinaya of the Hearers; the mantra practitioners do not keep the root vows; the Sangha eats stolen food; the leaders break their vows; they value immoral women; when everyone does not keep the precepts and declines in their own places, all the gods and demons will rise as enemies, and various unfavorable circumstances will come. As a beneficial method for this, if one or two lineage holders blessed by me, Orgyen Padmasambhava, appear, they will be able to prolong the Dharma. If the two leaders of the Sangha can restore the old Dharma system, it will be beneficial, but because the Dharma has reached its end, no one will do it. Even if one or two people act according to the teachings, because they have not realized the truth of the nature of reality, they will not be able to accomplish the benefit of all beings. Thus he spoke. Again, it was asked: Alas! Great Teacher, by what means can the internal strife in Tibet be averted? When plagues accumulate like rain, how should we protect and avert them? If a great war breaks out, by what means should it be suppressed? If a border war occurs in the center, by what means should it be averted? If earth diseases and virulent diseases occur, how should they be treated? Please, for the sake of the future, grant us special methods to protect and avert the fierce calamities of the final era. Thus it was asked. Maha Guru replied: Great King, listen.
Looking at the gold writing on blue paper, the external radiance of eye diseases and poisons can be pacified. This is the terma of Drokpa Tukje. Place the wooden divination arrow on the right side and look at it repeatedly.
The method for expanding the territory of the snowy land of Tibet: The representatives of the body, speech, and mind of Orgyen Padmasambhava have been established in order. As the representative of the body, a prophesying person will appear in the future; as the representative of speech, precious treasures will be found in order when the time is ripe.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་མན་ངག་བརྡོལ་བ་དང༔ ལུང་བསྟན་པའི་གང་ཟག་གིས་དོན་རྟོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཚབ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་མར་འདས་ནས༔ ལོ་སུམ་བརྒྱ་སོང་བ་དང༔ ངའི་གཏེར་མཛོད་སྔ་མའི་སྒོ་འབྱེད༔ ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཉིས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དུས་གཅིག་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ བསྟན་པའི་ཉག་མཚམས་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱུན་སྲིང་ནུས་པའི་གཏེར་མཛོད་རེ་བརྡོལ་ཡོང༔ གཏེར་མཛོད་རེ་ཁ་བྱེ་བ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༔ ལོ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་
ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ ལུང་བསྟན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་རྙེད་ཚོལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལུང་ལོག་སྟེ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡང་གཏེར་མཛོད་རིམ་པར་བརྡོལ་བ་དང་དུས་ལ་བབས་ཏེ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༔ མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚང་བར་བརྡོལ་ཡོང༔ དེ་ཡང་ང་སོང་མི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནས༔ གཡས་རུའི་སྟོད་ལ་གདུག་པ་ས་བདག་གཉན་གྱི་ཡུལ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས༔ མཛོད་བཞི་འདུས་པའི་གཏེར་རྙེད་ཡོང་སྟེ༔ དེའི་ནང་ནས་བོད་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན༔ གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་བརྒྱ༔ གསང་བ་སྙིང་གི་མཛོད་ལ་གང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་རིམ་པར་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག༔ དེའི་དུས་སུ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བློ་ངན་པས༔ དུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ན་ཡིག་ནག་ལྷད་བཅུག་པས་ས་སྟེང་གང་སྟེ༔ མན་ངག་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བར༔
ཆགས་སྡང་གིས་ཚུར་ལ་དམོད་པ་འབྱུང༔ དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་ནུས་པས་སྤྱོད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ བོད་ཀྱི་ནང་འཁྲུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་སྲོག་བརྟགས་པ༔ ལྷ་བཞི་གྱད་གྱི་དཔུང་བརྡེག་པ༔ མཐུན་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་དང་གསུམ་དགོས༔ སྡེབས་བཞི་མན་ངག་གི་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག༔ རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་བསགས་པའི་དུས་བྱུང་ན༔ ནད་ཀྱི

【汉语翻译】
能够使佛陀的教法兴盛广大。作为心之王位继承者，揭示了确定胜者意旨的口诀，受到授记之人领悟意义后，将成为胜者的代表。特别是寿命六十“卡惹玛”逝去后，三百年过去时，开启我先前宝藏之门，二百二十一位获得授记之人，将同时聚集在西藏的所化众生处。每个教法衰败之际，都会涌现能够延续佛陀教法的宝藏。每个宝藏开启之时，邬金莲花生大士的加持将使一切众生安乐幸福，平息时局的动荡，断绝人畜疾病，迎来丰收吉祥。受到授记的那些人，若能毫不篡改地修持这些法，就能如所说般成就广大的利益。那些心存疑虑和追求私利的人，将会误解预言，导致诸多魔障和障碍产生。此外，宝藏将依次涌现，时机成熟，涌现出平息时局动荡、人畜疾病等各种口诀。从我离世七百二十年后，在雅茹（གཡས་རུ།）上部，恶毒的土地神“年”的所在地，北方桑桑拉扎（ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག）的山腰，将发现汇集四种宝藏的伏藏，其中有七种对西藏至关重要的特殊口诀，以及四百种针对不同需求的修持方法。秘密心之宝藏中，有许多针对不同需求的口诀。通过了解众生的行为和根器的差异，逐步利益他们。那时，末法时代的恶劣之人，若同时展示，因掺杂黑字，大地将被染污。对于传授口诀的上师，不但不感恩，反而因贪嗔而反过来诅咒。这会导致誓言破损，无法利益众生，因此要懂得行持。为了平息西藏的内乱，需要考察世间存在的命脉，击退四位凶猛神的军队，以及促成和谐的咒语轮，这三者是必要的。请在“四合”口诀中寻找。如果出现瘟疫如雨般降临的时期，

【英语翻译】
It is able to make the Buddha's teachings flourish and spread. As the regent of the heart, it reveals the instructions for establishing the intention of the Victorious Ones, and the prophesied person, having realized the meaning, will become the representative of the Victorious Ones. In particular, after the lifespan of sixty "Kharalma" has passed, and three hundred years have passed, the door to my previous treasure will be opened. Two hundred and twenty-one prophesied individuals will gather at the same time for the beings to be tamed in Tibet. At each critical juncture of the teachings, a treasure will emerge that can sustain the Buddha's teachings. When each treasure is opened, the blessings of Orgyen Padmasambhava will bring happiness and well-being to all sentient beings, pacify the turmoil of the times, and eradicate human and livestock diseases, ushering in a year of good harvests and auspiciousness. Those who have been prophesied, if they practice these teachings without alteration or corruption, will accomplish great benefit as foretold. Those who harbor doubts and seek personal gain will misinterpret the prophecies, leading to many obstacles and hindrances. Furthermore, the treasures will emerge sequentially, and when the time is ripe, various instructions will emerge, such as pacifying the turmoil of the times and alleviating human and livestock diseases. From seven hundred and twenty years after my passing, in the upper part of Yaru, the land of the malevolent earth deity "Nyen," from the waist of the northern Zangzang Lhadrak, a treasure trove containing four combined treasures will be found. Among them are seven special instructions essential for Tibet, and four hundred methods of practice tailored to different needs. In the secret heart treasure, there are many instructions tailored to different needs. By understanding the behavior of sentient beings and the differences in their capacities, gradually benefit them. At that time, evil people of the degenerate age, if they reveal it all at once, will pollute the earth by mixing in black writings. Instead of appreciating the kindness of the teacher who reveals the instructions, they will curse back out of attachment and aversion. This will lead to the breaking of vows and the inability to benefit sentient beings, so be mindful of your conduct. To pacify the internal strife of Tibet, it is necessary to examine the life force of worldly existence, strike the army of the four fierce gods, and have the wheel of harmonizing mantras. These three are necessary. Look for it in the "Four Combinations" instructions. If a time comes when epidemics accumulate like rain,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བས་ཆོད་པས༔ ཡུལ་ལྷ་འཁྲུགས་པའི་རིམས་ནད༔ བོད་དུ་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལྷགས་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་བོ་ཆེ་ཚོ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ནད་རིམས་དང༔ མཐའི་འགོང་པོ་བོད་དུ་བྱུང་བ་དང༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་འཁྲུགས་ཏེ༔ དེའི་གདུག་རྩུབ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་དང༔ བོད་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ་ཚོེ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ༔ རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་བཀའ་སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེའི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱིར་ཐོན་པའི་ཁས་རླངས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་དང༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྲིད་པའི་དལ་བདག་མོ་ལངས་
ཏེ༔ རི་རབ་ལ་སྟེགས་བྱས་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིམས་ལ་སོགས་ཏེ༔ ནད་ཀྱི་རིགས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ སྲུང་བ་དང་ཟློག་པ་དང༔ གསོ་བའི་མན་ངག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲུག་སྒྲིལ་གྱི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ས་ནད་གཉན་ནད་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ན༔ གསོ་བ་དང་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆར་ལྟོས་ཤིག༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ལངས་ན༔ སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས་ཤིག༔ དུག་སྦྲུལ་མགོ་བསྡེབས་སུ་ལྟོས་ཤིག༔ མཐའ་དམག་ཆུ་ལྟར་དུ་བརྡོལ་ན༔ སྟོབས་ཆེན་དཔུང་ཟློག་གི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས༔ སྒྲིབ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཏུ་ལྟོས་ཤིག༔ མན་ངག་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་རྫོགས་པ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཟིན་པས་བྱས་ན་རྩོལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་ལ་མི་གནས་པའི་གང་ཟག༔ དཔེ་འཁྱམས་ཤོག་འཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའམ༔ སློབ་དཔོན་གསང་ནས་རང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདོན་པ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ནི་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་ལོག་དམ་སྲི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་
ཞུས༔ གཏེར་ཁ་བཞི་རུ་སྦས་སོ༔ མན་ངག་འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགོས་པས༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས༔ ས་བདག་གདུག་པ་གཉན་གྱི་ཡུལ༔ བྱང་ཟང་ཟང་གི་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ལ་སྦོས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ མངའ་བདག་གིས་ལྷ་སྲས་ལ་བཀའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ ལྷ་སྲས་བཙན་པོས་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
要知道这些种类，由于地方、方向、阴影和不洁净所致，地方神灵扰乱引起的瘟疫，在藏地出现恶行，护法大力者们心生愤怒的瘟疫，以及边地的恶鬼在藏地出现，藏地的地基主被扰乱，由其毒害所产生的瘟疫，以及藏地的恶行，守护佛法的护法大力者们心生愤怒，面朝须弥山，须弥山内部的夜叉恶毒者，无法忍受护法大力者的光芒而向外散发的口中气体所产生的瘟疫，以及从海底升起的主宰地母，以须弥山为垫脚石，向四方拍手所产生的瘟疫等等，要知道各种疾病的种类，要依次了解守护和遣除，以及治疗的诀窍，要了解铁锁六重缠绕的诀窍。如果地病和热病像火焰一样燃烧，就要参考咒语的武器来了解治疗和消灭的方法。如果时运不济，就要参考大力士的诀窍。参考毒蛇盘头的诀窍。如果边境战争像洪水一样爆发，就要参考大力回遮军队的诀窍。参考遮蔽轮的诀窍。这些诀窍，如果由金刚上师的加持 непрерывный，本尊神的念诵圆满，获得禅定的稳固，得到邬金莲师心意的传承的人来做，就能毫不费力地成就。不守誓言的人，依赖于散乱的书籍和纸张，或者隐瞒上师而自大的傲慢者，这些人即使做了这些事业也不会成就。这样的人是破誓言者、邪魔、外道之类。如是说。之后，君主摆设会供轮，圆满地请求了所有的诀窍，隐藏在四个宝藏中。这个诀窍在未来时代会有用，从这里向西北方向，土地神恶毒凶猛的地方，北方藏藏的神山的山腰处隐藏起来。这样说完后，君主对天子下达了命令，天子则前往了莲师邬金的国度。

【英语翻译】
These types should be known. Due to places, directions, shadows, and impurities, epidemics caused by the disturbance of local deities, evil deeds occurring in Tibet, epidemics caused by the wrath of powerful Dharma protectors, and the appearance of border demons in Tibet, the disturbance of the local deities of Tibet, epidemics caused by their harm, and the evil deeds of Tibet, the powerful Dharma protectors who guard the Dharma become angry and face Mount Meru. The yakshas inside Mount Meru, the evil ones, cannot bear the radiance of the powerful Dharma protectors and the epidemics caused by the exhalation of their mouths, and the mistress of existence rising from the bottom of the ocean, using Mount Meru as a stepping stone, and the epidemics caused by clapping hands in the four directions, etc. The types of diseases should be known separately, and the methods of protection, repulsion, and healing should be known in order. The secret of the sixfold iron lock should be known. If the earth disease and fever burn like fire, refer to the weapon of mantras to understand the methods of healing and destruction. If the times are turbulent, refer to the secret of the powerful giant. Refer to the secret of the coiled poisonous snake. If border wars erupt like floods, refer to the secret of the powerful army repeller. Refer to the secret of the obscuring wheel. These secrets, if done by someone with the unbroken blessing of a Vajra master, the completion of the recitation of the Yidam deity, the attainment of stability in Samadhi, and the transmission of the mind of Orgyen Padmasambhava, will be accomplished effortlessly. Those who do not keep their vows, rely on scattered books and papers, or hide their teachers and show arrogance, will not accomplish these activities even if they do them. Such people are vow-breakers, demons, and heretics. Thus it was said. Then, the sovereign arranged a feast gathering and requested all the secrets completely, hiding them in four treasures. This secret will be needed in the future, so hide it from here in the northwest direction, in the land of fierce and venomous earth lords, on the mountainside of the northern Zangzang deity. After saying this, the sovereign gave the command to the prince, and the prince went to the land of Guru Orgyen.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་བྱོན་པའི་དུས་སུ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ལ་སྦས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྨོན་ལམ་གསུངས་པ༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་དུས༔ གཏེར་འདི་ཤར་ལྷོ་ལུང་ཕྲན་ནས༔ སྦས་པའི་ཚུལ་འཆང་ཚུལ་མིན་ཆོས༔ ལུང་དང་མཐུན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་འདོན་པར་འགྱུར༔ གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ གཏེར་འདི་ལས་ཅན་དེ་ལ་གཏོད༔ དེ་ཡིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། ༄༅༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བོད་
ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ན༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་སྤྱོད་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་བཀའ་ཆད་གཏོང༔ མཐའ་ཡི་འགོང་པོ་བོད་དུ་ཡོང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པའི་ནད་བདག་ཆེན་མོ་གཅིག༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོང༔ གཉན་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡིས༔ འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བཞི་གསུམ་འཇོམས༔ སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ༔ ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་གདིང་མེད་པར༔ ལུས་སྲོག་འདོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ནད་རིམས་བཟློག་པར་འགྱུར༔ པད་འབྱུང་ང་ཡིས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྦས་པའི་ལས་ཅན་བུ་བདུན་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་ཉི་མ་བྱང་ཤར་ནས༔ ཆུ་ཁམས་རྣལ་འབྱོར་འབྲུག་ལོ་བ༔ ཁྲོ་རྟགས་སྨེ་བ་དབྱི་ཟུར་གཡས༔ རིགས་བཟང་གླིང་
རུས་ཤེས་རབ་ཅན༔ ཆོས་རྟེན་དཀར་ཁྲ་ཁྱེར་བ་ཡོང་༔ སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ པདྨ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ ཐོད་སྨེ་ཅན་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལ་དགོས་པའི་མན་ངག་བདུན༔ སེམས་བསྐྱེད་འཁོན་སེལ་དཔང་པོ་གཟུག༔ ནད་ལ་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་གསུམ༔ དམིགས་མེད་བསྔོ་བའི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དང་པོ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བླ

【汉语翻译】
其往昔送别之时，隐藏于桑桑拉扎（藏文地名）处。彼时莲花生大师所发愿：五百末世降临之时，此宝藏于东、南小山谷，以隐藏之方式，以非正规之法，由与教法相符之人，取出此甚深之宝藏。金刚善及十二护法母，将此宝藏交付于具缘者，其事业圆满究竟后，愿能救护藏地之苦难。如是说。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文，无对应）。于北方桑桑拉扎（藏文地名）之腰间，由持明金翅鸟舞姿者取出。 ༄༅༔ 伏魔息灾除病仪轨。 莲花生大士慈悲力，为利藏地诸有情故，修心圆满证验后，若行利益他众事，末世之时已降临，有情造作诸恶业，护法地神受染污，于须弥山中现忿容，不作守护降罪谴，边地邪魔来藏地，诸天魔八部皆纷乱，世间病主大魔一，名为燃口恶母者，从于海底起身已，依于须弥山之峰，掌击虚空之中界，虚空为病之瘴气蔽，地病如火燃烧起，恶性传染黑死病，摧毁瞻部洲之四三，有情获得人身后，不确定来世生何处，抛弃身命实可悲，是时吾之慈悲力，开启甚深之宝藏，藏地之瘟疫可回遮。莲花生吾之化身者，将出七位具缘子，尤其东方及东北，水界瑜伽龙年者，忿怒相痣于右肩，良善种姓岭氏族，持有白红法器而来，以隐藏之方式行利生，莲花生吾之化身，于修心之法得成就，将有一颅骨痣者出现。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 唉玛吙（藏文，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有哉）。 此处所需之口诀七，发心忏悔立证人，病之守护遮遣诛，无缘回向作印封。 首先具缘之士夫，思维业之因果罪过，以自身而作比

【英语翻译】
At the time of his departure, it was hidden at Zangzang Lhadrak. At that time, Guru Rinpoche made the following aspiration: When the last of the five hundred ages dawns, this treasure will be taken from the small valleys of the east and south, in a hidden manner, by an unorthodox method, by someone who is in accordance with the Dharma. Vajrakilaya and the twelve Matrikas will entrust this treasure to the fortunate one, and after his activities are completed, may he protect the suffering of Tibet. Thus he spoke. Samaya. Gya Gya Gya. It was taken from the waist of Zangzang Lhadrak in the north by the Vidyadhara with the Garuda's dance. ༄༅༔ The ritual of subduing the disease lord. Padmasambhava, with his compassion, for the sake of the sentient beings of Tibet, after the signs of the completion of the mind practice, if he acts for the benefit of other beings, when the end of time has dawned, sentient beings will engage in evil deeds, the Dharma protectors and local deities will be affected by pollution, they will show wrathful faces in Mount Meru, and will not protect and punish. The demons of the border will come to Tibet, and all the eight classes of gods and demons will be in turmoil. One great disease lord of existence, called the Burning-mouthed Fierce Mother, will rise from the depths of the ocean, and relying on the peak of Mount Meru, will clap her palms in the space between. The sky will be obscured by the vapors of disease, and the earth disease will burn like fire. The black plague will destroy three-fourths of Jambudvipa. Sentient beings who have obtained a human body will not be certain where they will be born in the next life, and it is pitiful to abandon their bodies and lives. At that time, with my compassion, I will open the door to the profound treasure, and the epidemic in Tibet will be averted. Padmasambhava, my emanation, will produce seven sons with karma. Especially from the northeast, the water element yogi, the Dragon year, with an angry mole on the right shoulder, of good lineage, the Ling clan, intelligent, will come carrying a white and red Dharma object, and will benefit beings in a hidden manner. Padmasambhava, my emanation, will attain accomplishment in the Dharma of mind practice, and one with a skull mole will appear. Samaya. Emaho. Here are the seven essential instructions: generate bodhicitta, dispel hatred, establish witnesses, protect, avert, and kill diseases, and seal with dedication without object. First, fortunate individuals should contemplate the cause and effect of karma and its faults, and take their own body as an example.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད༔ སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྲོག་བསླུས་པའི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་པར་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ༈ གཉིས་པ་དགེ་སློང་གཙང་མ་བཞིས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་སྒྲུབ་བྱ༔ འཛམ་གླིང་བོད་དང་ཡུལ་ཁམས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ནས་འདོན༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བཞིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་གསོ་བྱ༔ རང་རང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་མར་སྦྱང༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོག་ཅི་འགྲུབ་འདོན༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་
བསྔོ་ཞིང་མཆོད༔ ༈ གསུམ་པ་དཔང་པོ་གཟུག་པ་ནི༔ མཁར་གྱི་སྟེང་ངམ་རི་མཐོའི་རྩེར༔ གཙང་མའི་གཞི་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ བཤོས་ཆས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བསགས༔ མདའ་དར་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ལ་གཟུག༔ ཕུད་སྣོད་གཙང་མར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཆོད༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་དྲག་པོར་གཟིགས༔ དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་དང༔ ཟབ་ཆེན་བེར་དང་ཕོད་ཁ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཕུར་པ་གཟིར་ཐབས་མཛད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མདུན་དུ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བསམ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམ་བཏགས་བཀའ་ཡི་ལས་གཉེར་གཏད༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསལ་བཏབ་རྔ་བརྡུང་ཕུན་གཏཨོར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བརྟན་མ་
བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་དུ༔ བྱང་འབྲོག་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་ཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རོང་དོང་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་ས

【汉语翻译】
我等，致力于利益他人，不辞辛劳地行持利他之事，救赎赡洲人类的生命，其福德不可计数。因此，发起广大的菩提心。第二，由四位清净的比丘，修持金刚摧坏陀罗尼，将赡洲藏地及所有地区的土地神，从污垢中洗净。由四位持守清净誓言的咒师，迎请三世善逝本尊，空行护法，弥补誓言的缺失。将各自地区的鬼神和所有八部众，都清净。尽可能地宣说佛语，为地方的土地神回向和供养。第三，立桩为证：在城堡之上或高山之巅，在清净的地面上撒满鲜花，积聚各种食物和供品，系上各种箭幡并竖立起来，在清净的器皿中陈设金酒，令所有神鬼都欢喜享用。自身明观为莲花生，寂静而又忿怒，面带微笑，双眼凶猛地注视着。头上戴着尖帽和法衣，身披厚重的斗篷和披肩。右手拿着金刚杵，作势挥舞，左手拿着金刚橛，作势要刺。从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒，勾召所有世间神鬼。观想前方有使者听命。敲击乐器，以悲切的歌声祈请，恳请守护誓言，交付誓言之业。自身明观为猛厉金刚力，敲击鼓声，发出洪亮的声音： 吽！ 往昔最初的劫时，莲花生大师，将受誓言束缚的神鬼们，听从法性真谛之教诲！ 在卡若秘密岩洞中，十二坚母受誓言束缚。 在藏地卡若的牦牛眼处，所有牧女受誓言束缚。 在桑耶邬孜三种姓处，所有国王受誓言束缚。 在康地格拉瓦独脚处，所有妖精受誓言束缚。 在旭地的拉托红岩处，所有乾闼婆男女受誓言束缚。 在北方纳木措湖中，所有男性血统受誓言束缚。 在纳玛若贡拉赞处，所有北方牧民男女受誓言束缚。 在玛卓贡嘉蔡处，所有龙族受誓言束缚。 在荣东黑河谷中，所有罗刹男女受誓言束缚。 莲师邬金前往之时，在芒域结玛拉托处，神鬼斯

【英语翻译】
I, etc., strive to benefit others, tirelessly perform altruistic deeds, and redeem the lives of the people of Jambudvipa, whose merits cannot be counted. Therefore, generate vast Bodhicitta. Second, by four pure monks, practice the Vajra Vidarana Dharani, purify all the land lords of Jambudvipa, Tibet, and all regions from defilements. By four mantra practitioners who uphold pure vows, invite the Sugatas of the three times, the Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors, and restore any breaches of vows. Purify all the local deities and demons of each region, and all the Eight Classes. Proclaim the Buddha's words as much as possible, and dedicate and offer to the local land lords. Third, to erect a witness pillar: on top of a castle or on the summit of a high mountain, spread flowers on a clean ground, accumulate various foods and offerings, attach various arrow banners and erect them, arrange chang in clean vessels, and make all the gods and demons happy and satisfied. Clearly visualize oneself as Padmasambhava, peaceful and wrathful, with a smiling face and fierce eyes. Wear a pointed hat and Dharma robes on the head, and wear a heavy cloak and shawl. Hold a vajra in the right hand, ready to strike, and hold a phurba in the left hand, ready to stab. From the （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）HRIH at the heart, radiate light, summoning all the worldly gods and demons. Visualize attendants listening to orders in front. Play music and instruments, and urge the Samaya with mournful songs, entrusting the work of the Samaya. Clearly visualize oneself as the powerful Vajra force, beat the drum, and proclaim this loud sound: HUM! In the first aeon of the past, Guru Padmasambhava, bound the gods and demons by oath, listen to the teachings of the Dharma nature truth! In the secret cave of Kharak, the twelve Tenma were bound by oath. In the Yak Eye of Kharak in Tsang, all the nomadic women were bound by oath. In the Samye Utsé Three Families, all the kings were bound by oath. In the one-legged Glava of Kham, all the Theurang were bound by oath. In the Red Rock of Latok in Zhub, all the Gandharva men and women were bound by oath. In the Namtso Phyugmo in the north, all the male lineages were bound by oath. In Namar Rogong Lhatsen, all the northern nomadic men and women were bound by oath. In Malgro Kungyi Gyatsal, all the Naga races were bound by oath. In Rongdong Black Valley, all the Rakshasa men and women were bound by oath. When Guru Orgyen departed, at Mangyul Kyemai Latok, the gods and demons

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་དང༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔
སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་ཆུམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ ནུས་མཐུ་ལྡན་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་རིམས་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ཟློགས༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སྲུངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ རུ་ཏྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲི་བ་ཛ༔ རཀྵ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀཏ་ན་ར་ཀན༔ ༈ བཞི་པ་རིམས་ནད་བསྲུང་བ་ནི༔ མན་ངག་
ལྟར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ལྔ་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པའི་མན་ངག་ནི༔ བསྲུང་བྱ་ཁོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ བསམ་པ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག་མ་མོ་ཡི༔ དལ་མདོས་རིམས་ཀྱི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཏང༔ ཁྱད་པར་བརྟན་མའི་ཟློག་མདོས་ཐོངས༔ ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་སྣོད༔ མི་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་གཅིག༔ སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ༔ མཐའ་མར་ངར་མི་བརྒྱ་རྩས་བསྐོར༔ བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ༔ མི་མོ་རལ་ཅན་བཞི་ཡིས་ཀྱང༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཞི་ཐོགས་ནས༔ དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ སྒྱེ་འུ་སྔོ་དམར་གཅིག་གི་ནང༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ལོ་སྦང་དང༔ 

【汉语翻译】
将十三座山峰置于誓言之下，
在悬崖和雪山的顶峰，
所有的药师和女尼都置于誓言之下。
在莲花生大师面前，
所有西藏的鬼神，
都献上了各自的象征和生命的精华。
为了击退边境的军队，
为了守护僻静处的法轮，
为了守护寺庙的财物，
为了击退所有的瘟疫，
为了帮助守护西藏，
你们没有发誓立下誓言吗？
因此，不要违背命令，

回忆起之前的誓言。
你们的命根在我手中。
聚集，聚集，所有的神灵都聚集在誓言之下。
嗡，嗡，穷，穷，投入事业之中。
这纯净的黄金美酒和美味食物，
为了祭祀所有西藏的土地神，
以及五位首领神而献上。
这片土地的土地神们，
你们必须发挥力量和能力。
拥有力量和能力的土地神们，
请做瑜伽士我的朋友，
击退这片土地的瘟疫，
击退所有的军队、敌人和障碍，
击退所有的凶兆和恶兆，
击退魔鬼、邪灵和鬼怪。
力量弱小的神灵们，
以各自善良的心，
守护你们所居住的土地。
不听从我的命令，
心怀邪念的神灵们，
将被金刚饮血怒尊，
以愤怒的目光摧毁。
吽 吽 吽！
班杂 卓达 吽！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hum，金刚忿怒 吽）
亚玛亚！
玛玛 汝鲁！
玛哈 德瓦 阿！（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva a，大天 阿）
茹扎 达！
门木 吞！
舒拉 匝！
ra 匝匝！
雅叉 恰！
格日瓦 匝！
ra 恰 ra！
班杂 萨度 扎！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི，梵文天城体：वज्रसाधुत्रि，梵文罗马拟音：vajrasādhu tri，金刚成就 扎）
哈 桑 扎！（藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི，梵文天城体：हं शं त्रि，梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri，哈 桑 扎）
萨 纳嘎 普！
萨玛雅！
阿姆利塔 纳拉 堪！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：अमृत नरकन，梵文罗马拟音：amrita naraka na，甘露 地狱 堪）
第四，守护瘟疫的方法是：
必须按照口诀来了解。
第五，击退瘟疫的口诀是：
所有属于被守护范围内的，
将意念和智慧集中。
顶髻黑白母神（Gtsug tor dkar nag ma mo yi），
放出瘟疫的朵玛和击退瘟疫的朵玛。
此外，所有击退的仪式，
都要以发菩提心和善良的意念进行。
特别是，放出坚牢地母的击退朵玛。
铜铁等珍贵容器，
一个拥有血发的女像，
以及带有击退手印的一个。
放置在容器的中央。
周围环绕一百零八个愤怒的人像。
一百个黑色的三角形食子，
一百个弓箭和一百个钩子。
四个血发女像也，
拿着四个疾病的袋子，
面向所要对治的方向放置。
在一个蓝红色的篮子里，
各种肉类、血类和浸泡过的叶子，

【英语翻译】
Placed the thirteen peaks under oath,
On the cliffs and snowy mountain tops,
All the physicians and nuns are placed under oath.
In the presence of Padmasambhava,
All the gods and demons of Tibet,
Offered their own symbols and the essence of their lives.
In order to repel the armies on the borders,
In order to protect the Dharma wheels in secluded places,
In order to protect the wealth of the monasteries,
In order to repel all the plagues,
In order to help protect Tibet,
Haven't you vowed and made promises?
Therefore, without disobeying the orders,

Remember the previous vows.
The essence of your lives is in my hands.
Gather, gather, all the gods and spirits gather under the oath.
Om, om, chum, chum, engage in the work.
This pure golden wine and delicious food,
Is offered to worship all the local deities of Tibet,
And the five leading gods.
The local deities of this land,
You must exert your power and abilities.
The local deities who possess power and abilities,
Please be friends with me, the yogi,
Repel the plagues of this land,
Repel all the armies, enemies, and obstacles,
Repel all the bad omens and evil portents,
Repel the demons, evil spirits, and goblins.
The gods and spirits with weak powers,
With your own good intentions,
Protect the land where you reside.
Without listening to my orders,
The gods and spirits who harbor evil thoughts,
Will be destroyed by the wrathful Vajra Blood-Drinker,
With a hateful gaze.
Hum Hum Hum!
Vajrakrodha Hum! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रक्रोध हुं，梵文罗马拟音：vajrakrodha hum，金刚忿怒 吽)
Yamaya!
Mama Rulu!
Maha Deva A! (藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva a，Great Deva A)
Rudra Dha!
Munmu Thun!
Shula Dza!
Ra Tsa Tsa!
Yaksa Ksa!
Griva Dza!
Raksa Ra!
Vajrasadhu Tri! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི，梵文天城体：वज्रसाधुत्रि，梵文罗马拟音：vajrasādhu tri，Vajra Accomplishment Tri)
Ham Sham Tri! (藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི，梵文天城体：हं शं त्रि，梵文罗马拟音：haṃ śaṃ tri，Ham Sham Tri)
Sa Naga Phu!
Samaya!
Amrita Naraka Na! (藏文：ཨ་མྲྀཏ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：अमृत नरकन，梵文罗马拟音：amrita naraka na，Nectar Hell Na)
Fourth, the method of guarding against plagues is:
It must be understood according to the oral instructions.
Fifth, the oral instruction for repelling plagues is:
All those who are within the scope of protection,
Concentrate your mind and wisdom.
Of the Black and White Crowned Goddess (Gtsug tor dkar nag ma mo yi),
Release the plague torma and the repelling torma.
In addition, all the repelling rituals,
Must be performed with the generation of Bodhicitta and good intentions.
In particular, release the repelling torma of the Steadfast Earth Mother.
A precious vessel of copper, iron, etc.,
A female image with bloody hair,
And one with a repelling mudra.
Place it in the center of the vessel.
Surround it with one hundred and eight wrathful human figures.
One hundred black triangular food offerings,
One hundred bows and arrows and one hundred hooks.
The four bloody-haired female images also,
Holding four bags of diseases,
Place them facing the direction to be treated.
In a blue and red basket,
Various meats, bloods, and soaked leaves,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁའི་རྫས་དང་གླུད་རྫས་བསྐུར༔ རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་དག་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱོན་མེད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ མི་མོ་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ ངར་མི་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ནག་པོའི་ཐུན༔ རྩེ་གཅིག་
དམིགས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པའི་ཚེ༔ གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་དཀར་ཕྱོགས་སུ༔ དྲག་པོའི་ཆས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྡོངས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དམོད་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གཏམས༔ སྲུང་བྱ་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་བསམ༔ ནད་རིམས་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་མཐའི་སྨོན་ལམ་བོར་བའི་མཐུས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཞིག༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང༔ བདུད་ནད་འཐོམ་པོ་མགོ་ཡོར་དང༔ རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འདྲེ་ཧེ་འཛུམ་དང༔
བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དང༔ འདྲེ་ནད་འཛུམ་བུ་ལྟག་སྒྱེད་དང༔ འབྲུམ་ནད་ཧ་ལ་གཉན་གབ་དང༔ སྐྱ་འབྲུམ་ཆུ་བུར་ལུག་མིག་དང༔ མཛེ་དང་ཤུ་བ་ཕོལ་དང་འབྲས༔ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་མཇིང་འཆུས་དང༔ རྩ་རྒྱུག་མིག་སེར་ཤ་ཡ་དང༔ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་དང་འབུ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གློ་བུར་གཏོང༔ སྡེ་པ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་དང༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང༔ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་བུ་གསོད༔ ཁྱོད་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སྤྲེལ་རྒྱལ་ཧ་ལ་མཉྫུ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཁྱོད་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབྲུམ་པའི་ནད་ནི་མི་གཏོང་བའི༔ ཁས་བླང་ཆེན་པོ་མ་བྱས་སམ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ནད་ཡམས་གཅོད་པར

【汉语翻译】
献上人食和替身祭品，瑜伽生起菩提心和禅定，以本尊之慢，为了使所有显有世间器情的一切，无净的损害之因全部，成为无垢清净，观想黄金饮料朵玛为甘露，人女就是病主，观想为凶猛忿怒尊的使者，以咒语和手印加持，芥子、白胶香、黑色的药，一心
专注的猛咒是，念诵三百遍用药击打，当智慧具有凶猛时，星曜历算转向白方，摆设猛烈的法器和乐器，与游走的风一起送走，诅咒放入金刚帐篷中，观想守护者在忿怒尊的帐篷中，对于遮止瘟疫没有怀疑。吽 班杂。往昔第一个劫，在薄伽梵面前，以舍弃末世的愿力，现在末世的浊世，造作众生颠倒之业，那时所有天龙都冲突，世间业之病主母，魔女血发者，名叫热病母口燃者，乃是大病主母，从海面上起身，以须弥山为依靠，在虚空界拍手，吼声响彻天空，天空被疾病的蒸汽遮蔽，地病如火燃烧，热病黑色奔跑倒下，脉病哈拉焦倒下，魔病昏迷头晕，王病疯癫嘿笑，
绵病黑色三重缠绕，鬼病微笑后仰，痘病哈拉热病潜伏，水痘水泡羊眼，麻风和疥疮、痈和疖，浮肿、白癣、颈部扭伤，脉络、黄眼、肉痣，冰雹和霜冻、锈和虫，突然降下时疫，部众互相争斗，僧人被刀杀死，比丘尼身体长大被杀死，这是您发怒的预兆。往昔第一个劫，猴王哈拉曼殊，在面前承诺立誓，在您居住的地方，不降下痘病的，没有做过伟大的承诺吗？在金刚暴怒尊面前，没有断除地病吗？在尸陀林黑色尸堆中，在莲花生大士面前，当末世到来之时，为了断除瘟疫

【英语翻译】
Offer human food and effigy offerings, generate yoga mind and meditation, with the pride of the Yidam deity, in order to make all the impure causes of harm of all the visible world and its contents, become faultless and pure, visualize the golden drink and Torma as nectar, the human woman is the actual disease lord, visualize as the messenger of the fierce wrathful one, bless with mantras and mudras, mustard seeds, white frankincense, black medicine, with one-pointed
concentration, this fierce mantra is, recite three hundred times and strike with the medicine, when intelligence is endowed with fierceness, the planetary calculations turn to the white side, set up fierce instruments and music, send away with the wandering wind, place the curse in the Vajra tent, visualize the protector in the wrathful one's tent, there is no doubt about averting epidemics. Hūṃ Bhyaḥ. In the first kalpa of the past, in the presence of the Bhagavan, by the power of abandoning the prayers of the end of time, now in the degenerate age of the times, having done the reversed deeds of sentient beings, at that time all the gods and demons clashed, the disease lord mother of worldly karma, the demoness with bloody hair, named Fever Mother Burning Mouth, is a great disease lord mother, rising from the sea, relying on Mount Sumeru, clapping her hands in the space realm, her roar echoes in the sky, the sky is obscured by the steam of disease, the earth disease burns like fire, the black fever runs and falls, the pulse disease Hala Jiao falls, the demon disease is dizzy and disoriented, the royal disease is mad and laughs, 
the cotton disease is black and triple-wrapped, the ghost disease smiles and leans back, the smallpox disease Hala fever is latent, the chickenpox blisters are sheep's eyes, leprosy and scabies, boils and carbuncles, dropsy, white ringworm, neck sprain, pulse, yellow eyes, flesh moles, hail and frost, rust and insects, suddenly release the plague of time, the factions fight each other, the monks are killed by knives, the nuns grow up and are killed, this is a sign of your anger. In the first kalpa of the past, the monkey king Hala Manju, made a promise in front of you, in the place where you dwell, not to send down the disease of smallpox, didn't you make a great promise? In front of the Vajra Wrathful One, didn't you cut off the earth disease? In the black charnel ground corpse pile, in front of Padmasambhava, when the end of time arrives, in order to cut off the plague

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྱས་སམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་
འགྱུར༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་ལ༔ དལ་ཁ་ཟློག་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ཆེ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ལྷ་སྲིན་བྱ་བ་མོ༔ བསྐྱེད་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད༔ བརྡར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་བརྡར༔ དྲིལ་ནི་ཡོན་བདག་ལུས་ལ་དྲིལ༔ བྱས་ནི་མ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཡིན་ནི་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ འབུལ་ནི་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ བརྗེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དང་བརྗེ༔ ཤགས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་འདེབས༔ ངར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱི་བལྟས་པས་ནི་ངར་མོ་ལ༔ ནང་བལྟས་པས་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ བར་དུ་བལྟས་པས་དལ་བདག་མོ༔ ཤ་མེད་བསེ་ཡི་ཤ༔ རུས་མེད་དུང་གི་རུས༔ ཁྲག་ནི་མ་མཆིས་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དབུགས་མེད་རླུང་གི་དབུགས༔ སེམས་མེད་ནམ་མཁའི་སེམས༔ མིག་མེད་ལུང་ཐང་མིག༔ སོ་མེད་འགྲོན་བུའི་སོ༔ སྙིང་མེད་ཞོ་ཤའི་སྙིང༔ ལག་མེད་དབང་པོའི་ལག༔ རྐང་པ་མ་མཆིས་ལྕགས་ཀྱི་རྐང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་གླུད་དུ་ཆས༔ བདུད་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ ཡ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ ཡབ་བདུད་ཁྲམ་ནག་སྐྱོང་བ་དང༔ བཙན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ བཙན་དམར་དར་ཐོད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་བདུད་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ གཉན་པོ་སྡེ་བཞིའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ དམུ་བདུད་ཤོར་བ་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་བདུད་དལ་འབེབ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་འབྲས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གདུག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ ངར་མོ་མཛེས་མ་འོད་འཕྲོ་མ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ ལྷ་མིན་གདོན་ཚོགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་བདག་མོ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབར་མ་ཆེན་

【汉语翻译】
没有做吗？ 吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字)！我乃持明金刚法，你不可违越我的命令，你若违越我的命令，金刚猛烈的忿怒者，以憎恨之眼注视将毁灭你。世间所有的母曜，以及所有天龙鬼神八部众，都是你的眷属和仆役，以阻碍延缓的命令严令。 བྷྱོ༔ 珍宝凶猛的女人，黑发血腥，世间事业的延缓主母，女魔天龙所作的，生起是从五大生起，磨砺是从五宝磨砺，缠绕是缠绕在施主身上，做成是做成母曜的形象，是乃病主真实，供养是供养所有天龙，交换是与众生的生命交换，赌咒是向所有八部众发誓。凶猛血腥的头发者，外表看是凶猛的，内里看是珍宝的宝藏，中间看是延缓主母，没有肉的干肉，没有骨头的海螺骨，血不是血而是朱砂的血，没有气息的风的气息，没有心的天空的心，没有眼睛的空旷山谷的眼睛，没有牙齿的海螺牙，没有心脏的乳酪心脏，没有手的权力的手，没有脚的铁脚，所有众生有情，五根的赎命供品供养。 བྷྱོ༔ 天龙鬼神八部众的眼前，凶猛者已准备，作为赎命供品已准备，女魔已准备，不要违逆！ 药叉鬼的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ 严厉黑法的父亲鬼，以及大魔众的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ 红赞头戴丝巾的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！  демо 和国王母曜，以及龙王众的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ 猛烈四部的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ демо 鬼逃脱的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ 祈请遣除昏厥病、疯狂癫痫，祈请遣除母曜延缓降临，祈请遣除麻风病、脓疮肿块，祈请遣除恶性热病，恶咒诅咒的眼前，凶猛者已准备，不要违逆！ 凶猛美丽光芒四射者，祈请遣除天神的鬼众，他人无法制服的强大者，祈请遣除非天的鬼众，伟大的暴怒者力量之主，祈请遣除龙的鬼众，燃烧者大

【英语翻译】
Haven't you done it? Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，seed syllable)! I am the Vidyādhara Vajra Dharma, you must not disobey my command, if you disobey my command, the wrathful Vajra fierce one, will destroy you with a hateful gaze. All the Māmo of existence, and all the gods, demons, and the eight classes, are your retinue and servants, with the strict command to obstruct and delay. Bhyo! Great woman of fierce jewels, black with bloody hair, the delaying mistress of worldly affairs, the demoness who performs the actions of gods and demons, generated from the five elements, sharpened from the five jewels, wrapped around the body of the patron, made into the form of a Māmo, is the actual lord of disease, offered to all the gods and demons, exchanged for the lives of beings, sworn to all the eight classes. Fierce one with bloody hair, outwardly she is fierce, inwardly she is a treasure of jewels, in between she is the delaying mistress, meatless dried meat, boneless conch bone, blood is not blood but cinnabar blood, breathless wind breath, mindless sky mind, eyeless empty valley eyes, toothless conch teeth, heartless curd heart, handless power hand, footless iron feet, all sentient beings,
offering the five senses as ransom. Bhyo! In the presence of the gods, demons, and the eight classes, the fierce one is prepared, prepared as a ransom offering, the demoness is prepared, do not turn back! In the presence of the Yaksha demons, the fierce one is prepared, do not turn back! The father demon who governs the strict black law, and in the presence of the great demon hosts, the fierce one is prepared, do not turn back! In the presence of the red Tsen wearing a silk scarf, the fierce one is prepared, do not turn back! In the presence of the Demu and the king Māmo, and the Naga king hosts, the fierce one is prepared, do not turn back! In the presence of the fierce four classes, the fierce one is prepared, do not turn back! In the presence of the escaped Demu demon, the fierce one is prepared, do not turn back! Please dispel fainting sickness and madness, please dispel the Māmo's delaying descent, please dispel leprosy, sores, and tumors, please dispel virulent fever, in the presence of evil curses, the fierce one is prepared, do not turn back! Fierce beautiful radiant one, please dispel the hosts of gods' demons, powerful one whom others cannot subdue, please dispel the hosts of Asura demons, great wrathful one, mistress of power, please dispel the hosts of Naga demons, great burning one.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མོ་འོད་ལྡན་མ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ངར་མོ་སྒེག་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྲོ་གཉེར་
བརྗིད་པའི་སྨེ་ཤགས་ཀྱིས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ ངར་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མ༔ མི་འམ་ཅིའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་མདངས་ཀྱིས༔ ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ ངར་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱིས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ ངར་མོ་རིན་ཆེན་ལུས་ལྡན་མ༔ ཡི་དྭགས་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ ངར་མོ་གཟུགས་གཞི་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཤ་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ ངར་མོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཟློག༴ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག༴ མོ་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་གླུད་འདི༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་ཏེ་སོང༔ མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་ཐོངས༔ གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་
རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྭ་བ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཅིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རིངས་པར་དེད་ལ༔ ཐེབས་རྩིས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་བསྟུན༔ ཀོ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་སྐུར༔ མདའ་ཆར་རྡོ་ཆར་མ་ཕོག་ཙམ་གྱིས་རྒྱབ་ནས་རྡུངས༔ སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་བརྒྱ་ཡིས་བྷྱོ་ཡིས་གདབ༔ བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
具光彩之母，祈请遣除风神之魔众，凶猛娇媚具光彩之母，祈请遣除虚空飞翔之魔众，以忿怒威严之眉眼，遣除乾闼婆之魔众，凶猛珍宝庄严之母，祈请遣除非人（མི་འམ་ཅི，梵文：Kinnara，梵文罗马拟音：kiṃnara，汉语字面意思：紧那罗）之魔众，如莲花般的光彩，祈请遣除腹行之魔众，凶猛苦行广大者，祈请遣除夜叉之魔众，如金刚般的坚硬，祈请遣除罗刹之魔众，凶猛珍宝身之母，祈请遣除饿鬼之魔众，凶猛身躯广大者，祈请遣除食肉鬼之魔众，凶猛具力者，祈请遣除生灵之魔众，遣除八部众所有之军队，祈请遣除所有恶兆凶相，此乃众生所有之寿命赎物，献予大疫母您，放开所抓，解脱所缚，松开所捆，抬起所压，带着宿债旧账离去，无有武器之怖畏，皆畏惧死亡之命，以自身为例，莫害众生之身，放生有情，令其安乐宽广，收摄具恶心之眷属，遣返所有于其处，若不离去而阻碍，以诸上师之加持，以本尊之禅定，以空行母之威力，以明咒士之苦行，以轮、剑、金刚，以杵、杖、索，以锤、钩、缠结之，凶猛火焰嚓嚓燃，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃金刚猛力士，从金刚帐篷之围墙中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！作吽等十忿怒尊，发声等十忿怒母，勇士勇母怖畏众，以怖畏之相、威吓之姿，对于任何应诛之仇敌魔障，令其无药可救而毁灭，离去吧，逃散吧，疫母，食肉鬼、饿鬼、生灵之众，若凶恶反抗则毁灭之，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵猛咒，以猛烈之声及明咒士怖畏之众急速驱赶，配合根本运行之风，装入皮囊中投入河中，未及箭雨石雨击中之前从背后击打，百名持武器之男子以“བྱོ”击打，妇女们则

【英语翻译】
O radiant mother, I beseech you to avert the hordes of wind-god demons. O fierce, seductive, and radiant mother, I beseech you to avert the hordes of sky-soaring demons. With the majestic frown of your brow, avert the hordes of gandharva demons. O fierce mother adorned with precious jewels, I beseech you to avert the hordes of kimnara demons. With the radiance like a lotus, avert the hordes of crawling demons. O fierce one with great asceticism, avert the hordes of yaksha demons. With the diamond-like hardness, avert the hordes of rakshasa demons. O fierce mother with a precious body, avert the hordes of preta demons. O fierce one with a great form, avert the hordes of flesh-eating demons. O fierce one endowed with power, avert the hordes of bhuta demons. Avert the armies of all the eight classes. I beseech you to avert all evil omens and bad portents. This life ransom for all beings, I offer to you, great mistress of disease. Release what is held, untie what is bound. Loosen what is tied, lift what is pressed down. Take the debts and old accounts and go. There is no fear of weapons. Everyone fears the life of death. Take your own body as an example, do not harm the bodies of beings. Release sentient beings, let them be happy and expansive. Gather the retinue with evil minds. Return everyone to their own place. If you do not go and obstruct, by the blessings of the lamas, by the samadhi of the yidam deities, by the power of the dakinis, by the asceticism of the messengers, with the wheel, sword, and vajra, with the club, staff, and noose, with the hammer, hook, and entanglement, the fierce fire blazes cha cha. Hūṃ! I am the vajra fierce warrior. From the fence of the vajra tent, Hūṃ! The ten wrathful ones, beginning with Hūṃ-maker, the ten wrathful mothers, beginning with Sound-emitter, the hosts of terrifying heroes and heroines, with terrifying appearances, fierce gazes, and postures, any enemy or obstacle to be destroyed, will be destroyed without any means of healing. Go away, scatter, mistress of disease, hosts of flesh-eaters, pretas, and bhutas, if you are fierce and resist, destroy them. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Thus, reciting the fierce mantra, with fierce sounds and the hosts of terrifying messengers swiftly drive them away, in accordance with the fundamental moving wind, put them in a leather bag and throw it into the river, before the rain of arrows and stones hit, strike from behind, a hundred armed men strike with "Bhyo", the women then

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཡབ་མོ་གདབ༔ ཐམས་ཅད་
ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ཡར་ལོག༔ མེ་མཚམས་ལ་འཆོང་བྱེད༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་འཁོར་ཁོངས་སུ་གཞུག༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ སྙིགས་དུས་ང་ཡི་གསང་མཚན་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་གཏེར་མའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄༅༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་བཤད༔ བཅའ་གཞིའི་ལག་ལེན་ཟུར་དུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ བཻ་ཌཱུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་
གསུམ་སྟོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ པདྨ་རཱ་གའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ནས༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བློ་ཡིས་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཚམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གླིང་དགུ་ནས༔ བམ་ཆེན་གསར་རྙིང་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་སྲིང

【汉语翻译】
摇动幡旗！一切
不要回头看，向上返回！跳过火线！说吉祥语！上师安置于保护轮中！圆满逝者聚集之猛力！通过禅修和实修，一切目的皆能成就！末法时代修持我的秘密名号！瑜伽士将成就重大意义！萨玛雅！如同堆积毒蛇的岩山般的伏藏。嘉嘉嘉！ ༄༅！心髓修法之组成部分，摧毁疾病主宰力量之空行母迎请仪轨及祭祀仪轨等。心髓修法念诵之征兆圆满后，讲述摧毁疾病主宰力量之口诀！仪轨之实修另行阐明！具足禅定者如此说道！迎请空行母是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从三千大千世界的宫殿中！从誓言力量的坛城中！对于大权马头明王父母！空行母百千俱胝围绕！迎请降临于此地！从三千大千世界的东方！从毗琉璃清净的宫殿中！金刚空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千
大千世界的南方！从珍宝黄金的宫殿中！珍宝空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千大千世界的西方！从红莲宝的宫殿中！莲花空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千大千世界的北方！从因陀罗青的宫殿中！事业空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千大千世界的天界中！从致密庄严的宫殿中！佛陀空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千大千世界显有世间中！从以智慧建造的宫殿中！显现智慧空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千汇聚的宫殿中！边界空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从三千大千世界的世界中！从大尸陀林的宫殿中！尸陀林空行母百千俱胝！迎请降临于此地！从世间尸陀林九洲中！从新旧大垫的宫殿中！食肉空行母百千俱胝！迎请降临于此地！姐妹护法

【英语翻译】
Wave the victory banner! All
Without looking back, return upwards! Jump over the fire boundary! Speak auspicious words! The master places you within the protective circle! Peaceful and wrathful deities, all gathered together! By meditating and practicing, all purposes will be accomplished! In these degenerate times, practice my secret name! Yogis will accomplish great meaning! Samaya! A treasure like a rocky mountain piled with poisonous snakes. Gya, Gya, Gya! ༄༅! The component of the heart practice, the invocation of the Dakinis who subdue the power of disease lords, along with the ransom offering lineage, is present. After the signs of completing the heart practice recitation,
the oral instructions for subduing the power of disease lords are explained! The practical application of the ritual base is separately clarified! One who possesses samadhi speaks thus! The invocation of the Dakinis is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum!) From the palace of the three thousand great thousand worlds!
From the mandala of the power of samaya! To the great powerful Hayagriva, father and mother! Surrounded by hundreds of thousands of billions of Dakinis! Please come and descend to this place! From the eastern direction of the three thousand great thousand worlds! From the palace of pure beryl! Vajra Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the three thousand
great thousand worlds' southern direction! From the palace of precious gold! Precious Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the western direction of the three thousand great thousand worlds! From the palace of Padma Raga! Lotus Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the northern direction of the three thousand great thousand worlds! From the palace of Indra Nila! Karma Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the sky-faring of the three thousand great thousand worlds! From the palace of dense arrangement! Buddha Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the phenomenal existence realm of the three thousand worlds! From the palace constructed by wisdom! Appearance-Wisdom Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the palace of the three thousand gathered! Boundary Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the world of the three thousand great thousand worlds! From the palace of the great charnel ground! Charnel Ground Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! From the nine continents of the worldly charnel ground! From the palace of the great new and old cushions! Flesh-Eating Dakinis, hundreds of thousands of billions! Please come and descend to this place! Sister Protectors

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་བཟུང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྙིང་གི་གྲོགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གནས་འདིར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ དམར་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ལྗང་གསལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ པདྨ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔
བྷྱོ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ མ་འདའ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཨེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མ་ཆུང༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་མ་ཞན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བརྩེགས་དཔངས་མ་དམའ༔ ཨཱོྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་དང་བྷྱོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུས༔ ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ ཛཿཧྲཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱང་མ་རིང༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་སྦྲན་གྱིས་མཐུ་མ་ཆུང༔ བྷྱོ༔ དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ སྲིད་པ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་ཅི་ལ་བརྟེན༔ དམ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཅན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བདུད་ཀྱི་ལྟོ་སྒྱུར་མཚོན་ཆ་འབར་བས་སྒྱུར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཞི་འགྱུར་ཏེ༔ ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོམས༔ བཤིག་ཅིག་བཤིག་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིགས༔ བདག་ནི་གཞོན་ཏེ་སོ་དཀར་ཡན་ཆད་

【汉语翻译】
持戒誓言空行母，赐予成就金刚空行母，心之友智慧空行母，此处护法空行母众。
喜食血肉为食，护教母众眷属，迎请降临于此处。ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ་ཛཿཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝色四辐轮之上，无染莲花座垫上，田字男女交叠上，祈请诸佛空行母安住。深蓝四辐轮之上，无染莲花座垫上，田字男女交叠上，祈请金刚空行母安住。金色四辐轮之上，无染莲花座垫上，田字男女交叠上，祈请珍宝空行母安住。红亮四辐轮之上，无染莲花座垫上，田字男女交叠上，祈请莲花空行母安住。绿亮四辐轮之上，无染莲花座垫上，田字男女交叠上，祈请事业空行母安住。母众空行母眷属，世间母系神众，护法役使八部众，莲花田字座上请安住。ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཧ་རི་ནི་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྱོ༔ 勿散乱勿散乱持誓者，勿违越勿违越具誓者，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生轮盘量不大，狮象千层威严不减弱，日月莲花座垫堆叠高度不低。ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生诸佛请垂念，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生忿怒尊具威力，མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生空行母集誓盟，ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生阎罗死主增兵力，ཛཿཧྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生夜叉行事业，本尊胜者修持不遥远，具誓男女和合威力不减弱。བྷྱོ༔ 持誓者不依誓言依何处？世间不依风息依何处？安住誓言之持誓者，于敌བྷྱོ༔ 降伏魔军，以燃烧之兵器降伏，忿怒尊一尊，一切皆寂灭，诛灭吧诛灭吧，忿怒尊众诛灭吧，摧毁吧摧毁吧，忿怒尊众摧毁吧，我乃年少齿白者。

【英语翻译】
Hold the vow of the Dakini, Granting accomplishments, Vajra Dakini, Heart friend, Wisdom Dakini, Here, the Mamo Dakini Dharma protectors.
Delighting in meat and blood as food, Together with the Dharma-protecting Mamo assembly, Please invite and descend to this place. Eka Dzati Hari Nisa! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Ehyehi Dzah Hum Bam Ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Samaya Dzah Dzah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Upon the conch-colored four-spoked wheel, Upon the immaculate lotus seat, Upon the crossed male and female fields, May the Buddha Dakini reside. Upon the dark blue four-spoked wheel, Upon the immaculate lotus seat, Upon the crossed male and female fields, May the Vajra Dakini reside. Upon the golden-colored four-spoked wheel, Upon the immaculate lotus seat, Upon the crossed male and female fields, May the Ratna Dakini reside. Upon the bright red four-spoked wheel, Upon the immaculate lotus seat, Upon the crossed male and female fields, May the Padma Dakini reside. Upon the bright green four-spoked wheel, Upon the immaculate lotus seat, Upon the crossed male and female fields, May the Karma Dakini reside. The assembly of Mamo Dakinis, And the worldly female lineage deities, And the Dharma-protecting, action-performing Eight Classes, Please be seated upon the lotus field seat. Eka Dzati Hari Nisa! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Padma Kamala Ya Satvam! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
Bhyo! Do not be distracted, do not be distracted, vow-holders! Do not transgress, do not transgress, those with vows! The wheel born from E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is not small, The lion and elephant thousand-layered majesty is not diminished, The sun, moon, and lotus seat stacking height is not low. Buddhas born from Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), please consider! Wrathful King born from Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), possessing power and strength! Dakinis born from Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), gather in vows! Increase the army of Yama, Lord of Death, born from Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)! Yakshas born from Dzah Hri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), performing actions! The Yidam Victor is not far through practice! Male and female vow-holders united, power is not diminished! Bhyo! If vow-holders do not abide by vows, where will they abide? If existence does not rely on wind, where will it rely? Vow-holders abiding by vows, Bhyo to the enemy! Subjugate the demon army, subjugate with blazing weapons! The Wrathful King alone pacifies all! Destroy! Destroy! Destroy with the assembly of Wrathful Kings! Demolish! Demolish! Demolish with the assembly of Wrathful Kings! I am young with white teeth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནས༔ རྒན་པའི་ལུས་པོ་སོ་དམར་མན་ཆད་ཀྱིས༔ གཡའ་རི་གངས་རི་མང་པོ་འགྲིམ་
འགྲིམས་ནས༔ དབེན་པའི་བྲག་ཕུག་མང་པོ་འགྲིམ་འགྲིམས་ནས༔ གཉེན་འདུན་སྤངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་བསྒྲུབས་སོ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་དམ་ལ་འདུས༔ མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ མུན་ལྟར་གཏིབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ མེ་ལྟར་འབར་གྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་གསེར་ལྟར་འགྲིལ༔ གསེར་ལྟར་འགྲིལ་གྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ མ་མོ་ལྗང་གུའི་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབབས༔ ཆར་ལྟར་འབེབ་ཀྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ གནོད་སྦྱིན་གིང་ཕོའི་ཚོགས་ནི་སེར་ལྟར་འགྲིལ༔ སེར་ལྟར་འགྲིལ་གྱིན་ད་ཚུར་བྱོན༔ ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ ས་གང་གདན་དུ་བཏིང་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ རུས་པ་ཕུར་ལྟར་བཙུགས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཆེན་ཟ་ཞིང་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ སྐོམ་དུ་རཀྟ་བཏུང་ཞིང་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ དཀའ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དམ་ཅན་ཁྱེད་སྒྲུབ་བོ༔ མཆིལ་མ་ཐུལ་ཐུལ་མ་གཅིག་བུས་འབོད་ན༔ མ་ཆག་གང་ཙམ་གྱི་གཏིང་མ་རིང༔ ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་དཔངས་མ་མཐོ༔ མདའ་གང་ཙམ་གྱི་
གོང་མ་གཡེལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༈ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་དང༔ འཛིན་མེད་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་དང༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མར་མེ་དང༔ དྭངས་བསིལ་སྙོག་མེད་དྲི་ཆབ་དང༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང༔ སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ཚོགས་དྲུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་མཆོད་པ་བཤམས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཉམས་སྣང་དུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་བཤམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཉམས་སྣང་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ འཛིན་རྟོག་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཤམས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བློས་བཀོད་པ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གསལ་མདངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་

【汉语翻译】
那，老者的身体，从牙齿到红色皮肤，游历了很多雅山和雪山，游历了很多寂静的岩洞，舍弃了亲眷，修持了您这位誓言者。不要懈怠，不要懈怠，誓言者请安住于誓言。黑母的眷属如黑暗般浓厚，如黑暗般浓厚，现在请您前来。白母的眷属如云朵般浓厚，如云朵般浓厚，现在请您前来。红母的眷属如火焰般燃烧，如火焰般燃烧，现在请您前来。黄母的眷属如黄金般滚动，如黄金般滚动，现在请您前来。绿母的眷属如雨水般降落，如雨水般降落，现在请您前来。夜叉金刚童子的眷属如冰雹般滚动，如冰雹般滚动，现在请您前来。以身命为赌注，修持您这位誓言者。将土地铺成坐垫，修持您这位誓言者。将岩洞戴作帽子，修持您这位誓言者。将骨头立成橛子，修持您这位誓言者。以血肉为食，修持您这位誓言者。以血为饮，修持您这位誓言者。将朵玛堆积如山，修持您这位誓言者。将血积聚如海，修持您这位誓言者。经历苦行，修持您这位誓言者。如果以一声“突突”的唾沫来呼唤，不要让一拃长的深度变长，不要让一肘的高度变高，不要让一箭长的上方动摇。瑜伽自在者，请成办意愿的事业。嗡(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三千世界光明灿烂的花朵，以及无执著的香气妙香，以及明空无执著的灯，以及清澈凉爽无杂质的香水，以及具有百味的食物，以及美妙悦耳的音乐，所有这些都供养于母空行众。将显有世间六道宫殿，化为众多一味的供品陈设。将无有贪恋的供品，供养于母空行众。在乐空无二的觉受中，陈设轮回涅槃无别的供品。将空明无执著的觉受，供养于母空行众。将五毒自解脱的幻身，在无有执著分别中，度脱于法界。将三有血肉陈设为供品，供养于母空行众。将自生自解脱的意念造作，供养于无有执著贪恋的供品。将光明法身原始清净，供养于母空行众。

【英语翻译】
Then, the old man's body, from teeth to red skin, traveled many Ya mountains and snow mountains, traveled many secluded rock caves, abandoned relatives, and practiced you, the oath-bound one. Do not be lazy, do not be lazy, oath-bound one, please abide by the oath. The retinue of the black mother is as thick as darkness, as thick as darkness, now please come here. The retinue of the white mother is as thick as clouds, as thick as clouds, now please come here. The retinue of the red mother burns like flames, burns like flames, now please come here. The retinue of the yellow mother rolls like gold, rolls like gold, now please come here. The retinue of the green mother falls like rain, falls like rain, now please come here. The retinue of Yaksha Vajra Kumara rolls like hail, rolls like hail, now please come here. Taking life as a bet, I practice you, the oath-bound one. Spreading the ground as a cushion, I practice you, the oath-bound one. Wearing the rock cave as a hat, I practice you, the oath-bound one. Erecting the bones as stakes, I practice you, the oath-bound one. Eating flesh and blood as food, I practice you, the oath-bound one. Drinking blood as drink, I practice you, the oath-bound one. Piling up tormas like mountains, I practice you, the oath-bound one. Accumulating blood like a sea, I practice you, the oath-bound one. Experiencing asceticism, I practice you, the oath-bound one. If calling with a "tut tut" of saliva, do not let the depth of a span become long, do not let the height of an elbow become high, do not let the upper part of an arrow's length waver. Yoga master, please accomplish the desired activities. Oṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The flowers of the three thousand worlds, bright and clear, and the wonderful incense of non-attachment, and the lamp of clear emptiness and non-attachment, and the clear, cool, and pure perfume, and the food with hundreds of flavors, and all the beautiful and pleasant music, all these are offered to the assembly of mother dakinis. Transforming the palaces of the six realms of existence into numerous offerings of one taste. Offering this offering without attachment to the assembly of mother dakinis. In the experience of bliss and emptiness, arranging offerings that are inseparable from samsara and nirvana. Offering this experience of emptiness and clarity without attachment to the assembly of mother dakinis. This illusory body of self-liberated five poisons, without attachment or discrimination, liberates into the Dharmadhatu. Arranging the flesh and blood of the three realms as offerings, offering to the assembly of mother dakinis. Offering the self-arisen and self-liberated mental constructs as offerings without attachment or clinging. Offering this clear and radiant Dharmakaya, primordial purity, to the assembly of mother dakinis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མཱཾ་ས་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་
ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་པ་འདི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཀེང་རུས་གྲམ་ལྟར་བཀྲམ་པ་འདི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་འབུལ༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་བཤམས་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་གླུད་གཏོར་བཅས་པ་འདི༔ ཤྭ་ན་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ ངར་གླུད་མར་མེ་གཏོར་མ་བཤམས༔ གོས་ལྷ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ མདོས་གླུད་གཏོར་མ་བཤམས་པ་འདི༔ རེ་ཏི་མ་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་ངར་གླུད་མར་མེ་ཟོར༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ༈ དེ་ནས་གླུད་རབས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནི་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ཨ་ཤྭ་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་ཡམས་ནད་བྱུང༔ སློབ་དཔོན་རོ་ལངས་དེ་ཝ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་
འབུལ༔ བར་དུ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་བྱུང་ནས༔ མི་དགེ་མི་རུངས་སྣ་ཚོགས་བྱུང༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚབ་ཏུ་བྱས༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་བཤམས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐ་མ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ སྔར་འདས་སྦྱིན་བདག་གོང་མ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་ལྟས་བྱུང༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུག་ཡམས་ནད་བྱུང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གོང་མ་ཡིས༔ སྐུ་གླུད་དར་ཟབ་ཉུངས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དམར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ད་ལྟ་འདིར་འདུས་སྦྱིན་བདག་གླུད༔ དྲིལ་ཟན་ངར་མི་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་འདི་བཤམས་ནས༔ དམར་གཏོར་མདོས་དང་བཅས་ནས་སུ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་
ཡ

【汉语翻译】
供养于众！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如肉山般堆积之物，供养于母众空行！
如血海般汇聚之物，供养于母众空行！
如骨骼散布之物，供养于八大母神！
陈设血肉朵玛，供养于二十八自在！
陈设大量油脂灯，供养于三十二空行！
朵玛食子连同赎命供品，供养于四大母犬！
陈设人肉赎命供品、酥油灯、朵玛，供养于四大衣神！
陈设替身赎命供品朵玛，供养于四大瑞提母！
朵玛、人肉赎命供品、酥油灯、替身，供养于四大门母！
愿母众空行心生欢喜！愿疾病之主心生欢喜！
接下来是关于赎命供品的历史：
吽！（藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
最初是谁的赎命供品？是阿育王（梵文：Aśoka）的赎命供品！
因造作无间罪业，母神、天龙八部震怒！
出现饥荒、战乱、瘟疫！
导师罗浪提婆（梵文：Ro laṃs de va）
陈设替身赎命供品和血食朵玛，
供养于能见世间万象的母神之手！
被杀者作为身体的赎命供品供养！
被夺者作为财物的赎命供品供养！
不愿生病者作为赎命供品供养！
不愿死亡者作为赎命供品供养！
中间是谁的赎命供品？是赞普赤松德赞（790-858）！
母神震怒的征兆显现，
出现各种不善不祥之事！
导师莲花生（梵文：Padmasambhava）
以国王的身体作为替代，
陈设替身赎命供品和血食朵玛，
供养于能见世间万象的母神之手！
被杀者作为身体的赎命供品供养！
被夺者作为财物的赎命供品供养！
不愿生病者作为赎命供品供养！
不愿死亡者作为赎命供品供养！
最后是谁的赎命供品？是过去逝去的施主！
母神空行出现不和之兆，
出现饥荒、战乱、瘟疫！
持明咒士上师们，
以丝绸和芥子装饰替身赎命供品，
以光辉的血食朵玛装饰，
供养于能见世间万象的母神之手！
被杀者作为身体的赎命供品供养！
被夺者作为财物的赎命供品供养！
不愿生病者作为赎命供品供养！
不愿死亡者作为赎命供品供养！
现在是谁的赎命供品？是现在聚集于此的施主的赎命供品！
陈设铃食、人肉享用，
以及无量欲妙，
连同血食朵玛和替身，
供养于大母五部空行，
以及母神、疫病、坚固母神！

【英语翻译】
Offering to the assembly! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
This which is piled up like a mountain of flesh, I offer to the assembly of mothers and dakinis!
This which is gathered like an ocean of blood, I offer to the assembly of mothers and dakinis!
This which is spread out like a heap of bones, I offer to the eight great mothers!
This offering cake of flesh and blood which is arranged, I offer to the twenty-eight powerful ones!
This great butter lamp which is arranged, I offer to the thirty-two dakinis!
This offering cake together with the ransom offering, I offer to the four great dog-headed goddesses!
I arrange the ransom offering of human flesh, the butter lamp, and the offering cake, I offer to the four great garment goddesses!
This effigy ransom offering and offering cake which is arranged, I offer to the four Reti mothers!
The offering cake, the human flesh ransom offering, the butter lamp, and the effigy, I offer to the four great gate goddesses!
May the mothers and dakinis be pleased! May the mistress of disease be pleased!
Then, the history of ransom offerings:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
In the past, whose ransom offering was it? It was the ransom offering of King Ashoka!
Because he committed deeds of uninterrupted sin, the mothers and the eight classes of gods and demons were angered!
Famine, war, and plague arose!
The teacher Ro Lang Deva,
Having arranged the body ransom offering and the blood offering cake,
Offers it to the hand of the mother who sees all phenomena!
The killed one is offered as a body ransom offering!
The stolen one is offered as a wealth ransom offering!
The one who cannot bear to be sick is offered as a ransom offering!
The one who cannot bear to die is offered as a ransom offering!
In the middle, whose ransom offering was it? It was for the Tsenpo Trisong Detsen!
Signs of the mother's anger appeared,
Various inauspicious and unpleasant things arose!
The teacher Padmasambhava,
Having made the king's body as a substitute,
Having arranged the body ransom offering and the blood offering cake,
Offers it to the hand of the mother who sees all phenomena!
The killed one is offered as a body ransom offering!
The stolen one is offered as a wealth ransom offering!
The one who cannot bear to be sick is offered as a ransom offering!
The one who cannot bear to die is offered as a ransom offering!
Finally, whose ransom offering was it? It was for the former deceased patrons!
Signs of discord arose among the mothers and dakinis,
Famine, war, and plague arose!
The former vidyadhara mantra holders,
Adorned the body ransom offering with silk and mustard seeds,
Adorned the glorious offering cake with blood,
Offers it to the hand of the mother who sees all phenomena!
The killed one is offered as a body ransom offering!
The stolen one is offered as a wealth ransom offering!
The one who cannot bear to be sick is offered as a ransom offering!
The one who cannot bear to die is offered as a ransom offering!
Now, whose ransom offering is it? It is the ransom offering of the patrons gathered here now!
Having arranged the bell food, the human flesh enjoyment,
And immeasurable desirable qualities,
Together with the blood offering cake and the effigy,
I offer it to the great mother, the five classes of dakinis,
And the mother, the plague, the steadfast mother!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆད་དུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ སྲིད་པར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ སྐུ་གླུད་དམར་གཏོར་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དེ་རིང་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད༔ མཚམས་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པས༔ ནག་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་ཕྱི་ལ་ཐོན༔ དེ་ཡི་ཁ་རླངས་མ་རུངས་པས༔ མུ་གེ་དུས་འཁྲུག་ཡམས་ནད་བྱུང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདིར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གླུད༔ ཆངས་བུ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ན་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཟས་སྣ་བརྒྱ་
དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི་གླུད༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྦང་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས་མ་ཞེན་ཅིག༔ བསད་པ་ལུས་ཀྱི༴ ཕྲོགས་པ་ནོར་གྱི༴ ན་མི་ཕོད་ཀྱི༴ འཆི་མི་ཕོད་ཀྱི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒོག་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས དྲེགས་པ་

【汉语翻译】
从今以后，对于显有世间的八部鬼神众，以及安住于世间的神鬼，献上具有身替、血供、装饰的赎物，献给显有世间的神鬼之手。杀害的，献上身体作为赎物；抢夺的，献上财物作为赎物；无法忍受疾病的，献上赎物；无法忍受死亡的，献上赎物。今天是谁和谁的赎物？是资助供养施主们的赎物。由于做了无间罪的恶业，白色方面的神鬼心生愤怒，在须弥山中显现面容，黑色方面的神鬼向外逃逸。那不悦意的气息，导致饥荒、战乱、瘟疫发生。具明咒持明者的我，对于显有世间的母曜众，以及八部神鬼众，献上血肉赤红的朵玛。杀害的，献上身体作为赎物；抢夺的，献上财物作为赎物；无法忍受疾病的，献上赎物；无法忍受死亡的，献上赎物。对于世间母曜众，以及傲慢神鬼众，在此献上诸众的三门赎物，献上百零八个小鸟。杀害的，献上身体作为赎物；抢夺的，献上财物作为赎物；无法忍受疾病的，献上赎物；无法忍受死亡的，献上赎物。对于显有世间的母曜众，以及傲慢神鬼众，献上百零八种食物。拿去吧，拿去吧，有力量的各位！不要贪恋欲望和贪执！杀害的，献上身体作为赎物……抢夺的，献上财物作为赎物……无法忍受疾病的……无法忍受死亡的……对于显有世间的母曜众，以及傲慢神鬼众，献上百零八坛酒。拿去吧，拿去吧，有力量的各位！不要贪恋欲望和贪执！杀害的，献上身体作为赎物……抢夺的，献上财物作为赎物……无法忍受疾病的……无法忍受死亡的……对于显有世间的母曜众，以及傲慢神鬼众，献上百零八坛青稞酒。拿去吧，拿去吧，有力量的各位！不要贪恋欲望和贪执！杀害的，献上身体……抢夺的，献上财物……无法忍受疾病的……无法忍受死亡的……对于显有世间的母曜众，以及傲慢神鬼众，献上百零八坛大蒜。拿去吧，拿去吧，有力量的各位！不要贪恋欲望和贪执……杀害的……抢夺的……无法……死亡的……显有世间的母曜众，傲慢

【英语翻译】
From now on, to the eight classes of spirits and deities of phenomenal existence, and to the gods and demons dwelling in existence, I offer a ransom adorned with body substitutes, blood offerings, and ornaments, offering it into the hands of the gods and demons of phenomenal existence. For those killed, I offer the body as ransom; for those robbed, I offer wealth as ransom; for those who cannot endure illness, I offer ransom; for those who cannot endure death, I offer ransom. Whose ransom is it today? It is the ransom of the patrons who provide resources and offerings. Because of committing the evil deeds of the five heinous crimes, the white-sided gods and demons became wrathful, showing their faces within Mount Meru, and the black-sided gods and demons escaped outwards. Because of that unpleasant breath, famine, war, and plague arose. I, the vidyadhara mantra holder, offer a red blood-flesh torma to the assemblies of the phenomenal existence mothers, and to the assemblies of the eight classes of gods and demons. For those killed, I offer the body as ransom; for those robbed, I offer wealth as ransom; for those who cannot endure illness, I offer ransom; for those who cannot endure death, I offer ransom. To the assemblies of the worldly mothers, and to the assemblies of the arrogant gods and demons, here I offer the three doors ransom of all those assembled, offering one hundred and eight small birds. For those killed, I offer the body as ransom; for those robbed, I offer wealth as ransom; for those who cannot endure illness, I offer ransom; for those who cannot endure death, I offer ransom. To the assemblies of the phenomenal existence mothers, and to the assemblies of the arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight kinds of food. Take it, take it, powerful ones! Do not be attached to desire and craving! For those killed, I offer the body as ransom... For those robbed, I offer wealth as ransom... For those who cannot endure illness... For those who cannot endure death... To the assemblies of the phenomenal existence mothers, and to the assemblies of the arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight loads of alcohol. Take it, take it, powerful ones! Do not be attached to desire and craving! For those killed, I offer the body as ransom... For those robbed, I offer wealth as ransom... For those who cannot endure illness... For those who cannot endure death... To the assemblies of the phenomenal existence mothers, and to the assemblies of the arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight loads of chang (barley beer). Take it, take it, powerful ones! Do not be attached to desire and craving! For those killed, I offer the body... For those robbed, I offer wealth... For those who cannot endure illness... For those who cannot endure death... To the assemblies of the phenomenal existence mothers, and to the assemblies of the arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight loads of garlic. Take it, take it, powerful ones! Do not be attached to desire and craving... For those killed... For those robbed... Cannot... Death... Assemblies of the phenomenal existence mothers, arrogant

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཤ་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག༴
འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རུས་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཆན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གོས་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ དར་གོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་པས༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ༔ དཔག་མེད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔
འདོད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན༴ སྨན་སྣ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད༴ ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ གླུད་ཡས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག༴ འདོད༴ བསད་པ༴ ཕྲོགས་པ༴ ན་མི༴ འཆི་མི༴ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ལྷ་འདྲེའི༴ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གླུད་དུ༴ སྐྲ་དང་བ་སྤུའི༴ པགས་པ་ཡན་ལག༴ གློ་སྙིང་མཚེར་པའི༴ མཁལ་མ་མཆིན་པའི་གླུད༴ རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ༴ དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི༴ ལྷུ་ཚིགས་བཅུ་དྲུག༴ ཕྱུགས་དང་སྒོ་ཁྱིའི༴ ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གཞིས༴ དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད༴ གླུད་འདི་བཞེས་ལ་གནས་སུ་དེངས༔ མཁའ་འགྲོ་གཏོར་མས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་འདྲེ་གླུད་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་
ཅིག༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱིར་ཟློགས་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ དུས་འཁ

【汉语翻译】
对于神鬼的众群，献上肉一百零八份，拿去拿去。
因贪欲执着，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上骨头一百零八份，拿去拿去，有力量者们。因贪欲执着，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上布料一百零八份，拿去拿去，有力量者们。因贪欲执着，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上衣服一百零八份，拿去拿去，有力量者们。因贪欲执着，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上丝绸一百零八份，拿去拿去，有力量者们。因贪欲执着，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上黄金、松石等五种珍宝，无数一百零八份，拿去拿去，有力量者们。
贪，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，傲慢神灵，献上药材一百零八份，拿去。贪，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，以及傲慢神鬼的众群，献上替身一百零八份，拿去。贪，杀害，抢夺，生病者，死亡者，显有世间母众，傲慢神鬼的，从我以及资助供养的施主之，从头顶到脚底，献上血肉骨头的替身，献上血和脓水的替身，头发和体毛的，皮肤肢体的，肺心脾的，肾脏肝脏的替身，肠子内脏，五种精华的，十六关节，家畜和家犬的，房屋田地家园，六根，八识，领受此替身并安住于此，空行母以朵玛而欢喜，神鬼以替身而欢喜，偿还宿债，债款已偿还，六道宿债清净，遣除遣除，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五部忿怒空行母，时轮

【英语翻译】
To the assembly of gods and demons, I offer one hundred and eight portions of meat. Take it, take it.
Due to attachment to desire, those killed, robbed, sick, and dying, to the assembly of phenomenal worldly mothers, and to the assembly of arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight portions of bones. Take it, take it, powerful ones. Due to attachment to desire, those killed, robbed, sick, and dying, to the assembly of phenomenal worldly mothers, and to the assembly of arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight kinds of cloth. Take it, take it, powerful ones. Due to attachment to desire, those killed, robbed, sick, and dying, to the assembly of phenomenal worldly mothers, and to the assembly of arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight kinds of garments. Take it, take it, powerful ones. Due to attachment to desire, those killed, robbed, sick, and dying, to the assembly of phenomenal worldly mothers, and to the assembly of arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight pieces of silk. Take it, take it, powerful ones. Due to attachment to desire, those killed, robbed, sick, and dying, to the assembly of phenomenal worldly mothers, and to the assembly of arrogant gods and demons, I offer immeasurable one hundred and eight of gold, turquoise, and the like, the five precious substances. Take it, take it, powerful ones.
Desire, killed, robbed, sick, dying, assembly of phenomenal worldly mothers, arrogant gods and spirits, I offer one hundred and eight kinds of medicine. Take it. Desire, killed, robbed, sick, dying, assembly of phenomenal worldly mothers, together with the assembly of arrogant gods and demons, I offer one hundred and eight effigies. Take it. Desire, killed, robbed, sick, dying, assembly of phenomenal worldly mothers, arrogant gods and demons, from the crown of the head to the soles of the feet of myself and the patrons who provide resources, I offer the effigy of flesh and bones. I offer the effigy of blood and pus, of hair and body hair, of skin and limbs, of lungs, heart, and spleen, the effigy of kidneys and liver, intestines and internal organs, of the five vital organs, sixteen joints, of livestock and domestic dogs, houses, fields, and homesteads, the six faculties, the eight consciousnesses. Accept this effigy and remain here. May the dakinis be pleased with the torma. May the gods and demons be pleased with the effigy. May karmic debts and loans be repaid. May the karmic debts of the six realms be purified. Turn back, turn back. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The five wrathful groups of dakinis, the Kalachakra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲུགས་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ མ་མོ་བརྟན་མ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཡམས་ནད་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལོ་ཉེས་མུ་གེ་བྱུང་བ་ཟློགས༔ མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཕུར་ཁ་ཟུག་པའི་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ལངས་པ་ཟློགས༔ ཅེས་ཟློག་བྱང་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ༈ གླུད་རབས་ནི༔ ཀྱེ༔ གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ གླུད་བྱུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱུང༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཚད་ནད་བྱུང༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དེས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་ཁྲུས་ལ་ཕྱིན༔ ཟླ་བཟང་ཀླུ་ཡི་བུ་ཡིས་བཟུང༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡིས་དམག་དྲངས་ཏེ༔ ཀླུ་ཡི་གནས་ནས་བཀུག་ཀྱང་ཤོར༔ འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་ཕྱེ་བཏགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཆུ་ལ་སྦྱར༔ དྲི་ངད་སེལ་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རོ་མཆོག་རྩི་དང་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཟུགས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསླུ་བའི་གླུད༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བུ་ལ་བྱིན༔ ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བྲོས་ཤིང་ཐར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་
གང་ནས་བྱུང༔ གླུད་བྱུང་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱུང༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་གཟི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཚོ་བྱེད་སྨན་པས་སྨན་སྦྱར་ཀྱང༔ རྒྱལ་པོ་དྭངས་པར་མ་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་ཡིས༔ འབྲུ་བདུན་ངར་གྱི་མི་ཆེན་ལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོང་གསེང་གསལ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་པོའི་གླུད་དུ་ཕུལ་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་པོ་སྙུང་ལས་གྲོལ་ཅིང་ཐར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱུང༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྙུང་ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་བྱུང༔ དེ་ལ་ཅིས་ཕན་དྲིས་པ་ལས༔ མོ་དང་དཔྱད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཟེར༔ དེ་ནས་མོ་དང་དཔྱད་བྱས་པས༔ ལན་ཆགས་སྙེག་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ གླུད་དང་ཡས་རྫོངས་ཐོངས་ཤིག་ཟེར༔ སློབ་དཔོན་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་དེ༔ སྤྱན་དྲངས་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་སྐྱེམས་ཀྱང་དྲངས༔ ཞུ་བ་ཚིག་གསུམ་སྙན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འབྲུ་སྣ་དགུ་ཡི་ངར་ཕྱེའི་གླུད༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚད་དུ་བྱས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ནས་ཕུལ༔ སྣང་
སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གླུད་ལ་དགྱེས༔ རྒྱལ་པོ་སྙུང་ལས་གྲོལ་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ གླུད་བྱུང་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱུང༔ རྒྱལ་པོ་ཀྲ

【汉语翻译】
妖魔作祟的凶兆息灭吧！ 凶猛的母神坚牢地母啊！ 瘟疫发生的凶兆息灭吧！ 凶猛的夜叉财神啊！ 歉收饥荒的灾难息灭吧！ 凶猛的母鬼橛三尊啊！ 橛子刺入的凶兆息灭吧！ 凶猛的八部神怪啊！ 各种凶兆的发生息灭吧！ 如是等亦可作回遮！ 祈请供施替身之仪轨： 呜呼！ 替身最初从何而来？ 替身源于天界。 众天神皆染疫病。 争脱天神的女儿， 前往海岛沐浴。 被月贤龙子所擒。 争脱天神兴兵征讨， 虽从龙宫夺回却又丢失。 争脱天神之国王， 取七种谷物的精华粉末， 掺合五宝之水， 以去除异味的香料庄严， 以殊妙的食物和药物庄严， 形貌具备悦意的五种功德， 具备美妙的五种颜色， 乃是欺骗身语意的替身， 施与凶恶的龙子， 天女逃脱而得救。 此后替身从何而来？ 替身源于萨霍尔国。 萨霍尔国王具称扬， 被四百零四种疾病缠身。 虽经名医配药治疗， 国王病情未见好转， 于是班智达婆罗门善护， 以七种谷物精华制成大人像， 显现八识的内涵， 以咒语和手印加持， 作为国王的替身献出， 国王遂从疾病中解脱。 此后替身从何而来？ 替身源于印度。 印度法王， 染上名为“孜孜杂哇”的疾病。 询问有何益处， 占卜和观察说可见效。 于是进行占卜和观察， 说对于寻衅报复的鬼神， 需施予替身和丰厚的赠礼。 迎请阿阇黎无生金刚， 请至法座安坐， 献上适宜的酒浆， 奉上恳请的三句陈述。 阿阇黎无生金刚， 以九种谷物精华制成的替身， 制作成与国王身量相等， 以咒语和手印加持， 以真实之语解除束缚而献出， 显

【英语翻译】
Avert the ill omens of rising calamities! By the wrath of the fierce Mamo Tänma! Avert the ill omens of rising epidemics! By the wrath of the fierce Yaksha lords of wealth! Avert the occurrence of bad harvests and famine! By the wrath of the fierce Matrikas and the three Phurba deities! Avert the ill omens of the piercing of the Phurba! By the wrath of the eight classes of gods and demons! Avert the rising of various ill omens! Thus, other repelling practices should also be performed. ༈ The Lineage of Substitutes: Kye! From where did the first substitute arise? The substitute arose from the realm of the gods. All the gods were afflicted with contagious diseases. The daughter of the god Thabbral, Went to the ocean island for a bath. She was captured by the son of the Naga Zla Zang. The god Thabbral led an army and, Although he retrieved her from the Naga's abode, she was lost again. The king of the god Thabbral, Ground the flour of seven grains, Mixed it with the water of five precious substances, Adorned it with incense that dispels foul odors, Adorned it with excellent flavors, essences, and medicines, With five desirable qualities for the form, Endowed with five beautiful colors, A substitute to deceive body, speech, and mind, He gave it to the cruel Naga's son, The goddess escaped and was liberated. Then, from where did the substitute arise? The substitute arose in the land of Zahor. The king of Zahor, Drakpa Zé, Was seized by four hundred and four diseases. Although the healing physician administered medicine, The king did not recover. Then, the teacher, the Brahmin Gewa, Made a great man from the essence of seven grains, Clarifying the inner essence of the eight consciousnesses, He blessed it with mantras and mudras, By offering it as a substitute for the king, The king was freed and liberated from his illness. Then, from where did the substitute arise? The substitute arose in the land of India. The Dharma king of India, Was afflicted with a disease called Tsitsi Dzawa. When asked what would help, Divination and examination said it would be seen. Then, having performed divination and examination, They said to the gods and demons seeking retribution, "Release a substitute and abundant offerings!" The teacher, Kyemé Dorjé, Was invited and requested to sit on the throne. He offered suitable libations to the mouth, He offered three words of supplication to the ear. The teacher, Kyemé Dorjé, Made a substitute from the essence flour of nine grains, Made it the size of the king's body, He blessed it with mantras and mudras, He released it with words of truth and offered it, The appearance of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀྲི་འོད་བཟང་གིས༔ བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཉིན་མོ་ལྟས་དང་རྟགས་པ་ངན༔ མཚན་མོ་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན༔ བགེགས་ཆེན་ལངས་ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོས༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ངན་པ་གཏོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས༔ ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་བསྡུས༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ བོད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དེས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་སུ་ཞུགས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་འདུ་བ་འཁྲུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ལ༔ སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པས་བསྐོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤུངས་ཤིང་སྦྱར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་
སེམས་བདེ་བ་སྙེད༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ ད་ལྟ་ཁྱིམ་སྒོ་ལམ་སྲང་འདིར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བ་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསལ་བ་དང༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་དང༔ མི་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་དང༔ རང་ལས་འབྱོར་དང་གཞན་ལས་བཙལ༔ དངོས་ཀྱིས་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཕྲེང་ཅན༔ གུས་ཤིང་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ ངར་གྱི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ གནམ་ལ་ཡང་རྩེ་ཡབ༔ ངར་གྱི་མ་སྨྲོས་པ༔ ས་ལ་དོག་མོ་ཡུམ༔ གནམ་ས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ངར༔ སྙིང་ནི་ཞོ་ཤའི་སྙིང༔ ཡིད་དྲན་ཝལ་ལ་ལ༔ རུས་ནི་དུང་གི་རུས༔ དཀར་མདངས་ཡེར་རེ་རེ༔ ཤ་ནི་བསེ་ཡི་ཤ༔ སྨུག་མདངས་ཁམས་སེ་ཁམ༔ ཁྲག་ནི་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དམར་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ དྲོད་ནི་མེ་ཡི་དྲོད༔ ཚ་མདངས་འུར་རེ་འུར༔ དབུགས་ནི་རླུང་གི་དབུགས༔ འགྱུ་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ མགོ་ནི་གོ་ལྕགས་མགོ༔
གདོང་སྐྲག་ཡ་ལ་ལ༔ སྐྲ་ནི་རྦ་ཟེར་སྐྲ༔ མཛེས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ ལག་ནི་དབང་པོ་ལག༔ གཡབ་མདངས་ལིངས་སེ་ལིང༔ མིག་ནི་ལུང་ཐང་མིག༔ མཐོང་མདངས་རྒྱངས་སེ་རྒྱང༔ སྣ་ནི་མོ་ཁབ་སྣ༔ དྲི་ཞིམ་ཕྱིངས་སེ་ཕྱིང༔ སོ་ནི་འགྲོན་བུའི་སོ༔ བཞད་སྐད་ཡ་ལ་ལ༔ ལྕེ་ནི་ལེ་བརྒན་ལྕེ༔ སྨྲ་སྐད་ཤ་ར་ར༔ རྐང་པ་སྐྱུང་མོའི་རྐང༔ འག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་ཀྲི་འོད་བཟང་གིས༔ བྱ་བ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཉིན་མོ་ལྟས་དང་རྟགས་པ་ངན༔ མཚན་མོ་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ངན༔ བགེགས་ཆེན་ལངས་ཤིང་གདོན་ཆེན་གཡོས༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ སྐོར་མགོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ངན་པ་གཏོ་དང་གླུད་ཀྱིས་བཅོས༔ ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་བསྡུས༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ བོད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དེས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་སུ་ཞུགས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་འདུ་བ་འཁྲུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་བསྡུས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་ལ༔ སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་བཞེད་པས་བསྐོར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤུངས་ཤིང་སྦྱར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་\nསེམས་བདེ་བ་སྙེད༔ དེ་ནས་གླུད་བྱུང་གང་ནས་བྱུང༔ ད་ལྟ་ཁྱིམ་སྒོ་ལམ་སྲང་འདིར༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བ་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསལ་བ་དང༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་དང༔ མི་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་དང༔ རང་ལས་འབྱོར་དང་གཞན་ལས་བཙལ༔ དངོས་ཀྱིས་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་ཕྲེང་ཅན༔ གུས་ཤིང་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ ངར་གྱི་ཕ་སྨྲོས་པ༔ གནམ་ལ་ཡང་རྩེ་ཡབ༔ ངར་གྱི་མ་སྨྲོས་པ༔ ས་ལ་དོག་མོ་ཡུམ༔ གནམ་ས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ངར༔ སྙིང་ནི་ཞོ་ཤའི་སྙིང༔ ཡིད་དྲན་ཝལ་ལ་ལ༔ རུས་ནི་དུང་གི་རུས༔ དཀར་མདངས་ཡེར་རེ་རེ༔ ཤ་ནི་བསེ་ཡི་ཤ༔ སྨུག་མདངས་ཁམས་སེ་ཁམ༔ ཁྲག་ནི་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དམར་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ དྲོད་ནི་མེ་ཡི་དྲོད༔ ཚ་མདངས་འུར་རེ་འུར༔ དབུགས་ནི་རླུང་གི་དབུགས༔ འགྱུ་མདངས་བྲེངས་སེ་བྲེང༔ མགོ་ནི་གོ་ལྕགས་མགོ༔\nགདོང་སྐྲག་ཡ་ལ་ལ༔ སྐྲ་ནི་རྦ་ཟེར་སྐྲ༔ མཛེས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ ལག་ནི་དབང་པོ་ལག༔ གཡབ་མདངས་ལིངས་སེ་ལིང༔ མིག་ནི་ལུང་ཐང་མིག༔ མཐོང་མདངས་རྒྱངས་སེ་རྒྱང༔ སྣ་ནི་མོ་ཁབ་སྣ༔ དྲི་ཞིམ་ཕྱིངས་སེ་ཕྱིང༔ སོ་ནི་འགྲོན་བུའི་སོ༔ བཞད་སྐད་ཡ་ལ་ལ༔ ལྕེ་ནི་ལེ་བརྒན་ལྕེ༔ སྨྲ་སྐད་ཤ་ར་ར༔ རྐང་པ་སྐྱུང་མོའི་རྐང༔ འག

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གོས་ནི་བལ་ཚོན་གོས༔ བཟང་གོས་ལྷབ་མ་ལྷུབ༔ མིང་མེད་རང་གི་མིང༔ ཆོ་འབྲང་ཤ་ར་ར༔ མི་བས་གླུད་བཟང་སྟེ༔ དགོས་འདོད་སྣ་དགུ་ཚང༔ མི་བས་གསུང་སྙན་ཏེ༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་གསུང༔ མི་བས་འགྲོ་མཁས་ཏེ༔ ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེའི་འགྲོས༔ བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་སྟེ༔ ངད་ལྡང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་བས་ནོར་ཆེ་སྟེ༔ དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་སྣ་ལྔ་ཚང༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཚང༔ ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཚང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚང༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཚང༔ སྒང་བུ་མཐོ་མཐོ་ནས༔ གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡས་ཀྱི་ཡས་གདོན་ཟློགས༔ གཤོང་བུ་དམའ་དམའ་ནས༔ འགྲོས་བཟང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ མས་ཀྱི་མས་གདོན་ཟློགས༔ ཅོ་ཅོ་བདར་བདར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔
ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ བརྒྱན་བརྒྱན་སྤུང་སྤུང་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ འདི་འདྲའི་གླུད་མཆོག་འདི༔ འཕངས་པ་མེད་པར་གཏོང༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་སྒྱུར༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཡང༔ མིག་གི་དབང་པོ་ཡིས༔ ཡས་དང་གླུད་ལ་ལྟོས༔ རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལ་ཉོན༔ དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིས༔ བདེན་པའི་དོན་ལ་སོམས༔ གླུད་དང་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཇོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་བརྒྱད་ཟློགས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཟ་ཀག་ཞག་ཀག་དུས་ཀག་ཟློགས༔ ཀྱཻ༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་གང་ཡང་རུང༔ འདི་ན་གནས་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཚུར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གླུད་ཡ་མཚན་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གླུད༔ གླུད་བདག་ཐམས་ཅད་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ ཡས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡས་ལོངས་ཤིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི༔ རུས་པའི་གླུད་འདི་རྡོ་ལ་གཏོང༔ རྡོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས་འདི་
ལོངས་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང༔ ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གླུད་དང་ལན་ཆགས༴ འཁོར་འདིར༴ ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང༔ མེ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་ལན་ཆགས༴ འཁོར་འདིར༴ ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ ཡིད་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང༔ མཁའ་ལ་གནས་པའི༴ གླུད་དང་༴ འཁོར་འདིར༴ སྔོན་ཚེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས༔ བསམ

【汉语翻译】
行走姿态摇摇摆摆，衣服是羊毛彩色的衣服，好的衣服宽松飘逸，无名是自己的名字，种姓是夏惹惹，比人更好的是祭品，所需所欲九种齐全，比人更好的是声音，是梵天神的声音，比人更擅长行走，是牛群之首水牛的步态，吃起来口齿生津，热气腾腾，比人更富有，各种珍宝装饰，五蕴齐全，十二处齐全，十八界齐全，身语意三齐全，十二缘起齐全，山脊高高在上，声音美妙，驱除上方的邪魔，山谷低低在下，步态优美摇曳，驱除下方的邪魔，鸟儿喳喳叫着，像是男子出征打仗，
驱除男鬼，装饰堆积如山，像是少女出嫁，驱除女鬼，像这样的殊胜祭品，毫不吝惜地施舍，驱除一切鬼，有情的神鬼们，用眼睛，看着祭品，用耳朵，听着所说的声音，用记忆，思考着真实的意义，献上祭品和赠品，偿还债务，消除罪孽，遣除一切非时而死，祈求转变衰败和恐惧，遣除所有年份不吉和月份不吉，遣除灾星日不吉，时辰不吉，唉！三界之中无论何处，住在此处的鬼神们，前来听从胜者的教诲，谷物精华是稀有的祭品，过去是帝释天神的祭品，现在是施主供养的祭品，所有祭品的主人享用祭品吧！上方的施主享用祭品吧！供养布施的主人啊！将骨头的祭品扔在石头上，住在石头上的神鬼们，享用祭品和债务，
不要危害这个眷属！将肉的祭品扔在地上，住在地上的神鬼们，享用祭品和债务，不要危害这个眷属！将血的祭品扔在水中，住在水中的神鬼们，享用祭品和债务，不要危害这个眷属！将热的祭品扔在火中，住在火中的神鬼们，享用祭品和债务，不要危害这个眷属！将血的祭品扔在水中，住在水中的神鬼们，享用祭品和债务，不要危害这个眷属！将意的祭品扔在空中，住在空中的神鬼们，享用祭品和债务，不要危害这个眷属！过去凭借真实的加持力，现在施主供养，思考

【英语翻译】
The walking posture is swaying, the clothes are wool-colored clothes, the good clothes are loose and flowing, the nameless is its own name, the caste is Sharara, the offering is better than a human, all nine kinds of needs and desires are complete, the voice is better than a human, it is the voice of the Brahma god, the walking is more skilled than a human, it is the gait of the buffalo, the head of the herd, it tastes refreshing, steaming hot, it is richer than a human, decorated with various treasures, the five aggregates are complete, the twelve entrances are complete, the eighteen realms are complete, the three of body, speech and mind are complete, the twelve links of dependent origination are complete, the ridge is high above, the sound is beautiful, dispelling the demons above, the valley is low below, the gait is graceful and swaying, dispelling the demons below, the birds are chirping, like a man going to war,
Dispelling male ghosts, decorations piled up like mountains, like a young girl getting married, dispelling female ghosts, such a supreme offering, give generously without hesitation, dispelling all ghosts, sentient gods and ghosts, with eyes, looking at the offering, with ears, listening to the spoken sound, with memory, thinking about the true meaning, offering offerings and gifts, repaying debts, eliminating sins, averting all untimely deaths, praying to transform decay and fear, averting all inauspicious years and inauspicious months, averting inauspicious days, inauspicious hours, Alas! Wherever in the three realms, the ghosts and gods living here, come and listen to the teachings of the Victorious One, the essence of grain is a rare offering, in the past it was the offering of the god Indra, now it is the offering of the benefactor, may all the masters of the offering enjoy the offering! May the master above enjoy the offering! O master of offering and giving! Throw the bone offering on the stone, the gods and ghosts living on the stone, enjoy the offering and the debt,
Do not harm this retinue! Throw the meat offering on the ground, the gods and ghosts living on the ground, enjoy the offering and the debt, do not harm this retinue! Throw the blood offering in the water, the gods and ghosts living in the water, enjoy the offering and the debt, do not harm this retinue! Throw the heat offering in the fire, the gods and ghosts living in the fire, enjoy the offering and the debt, do not harm this retinue! Throw the blood offering in the water, the gods and ghosts living in the water, enjoy the offering and the debt, do not harm this retinue! Throw the mind offering in the sky, the gods and ghosts living in the sky, enjoy the offering and the debt, do not harm this retinue! In the past, by the blessing of truth, now the benefactor offers, thinking

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷག་བསམ་དག་པས་བཤམས་པ་ཡི༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྲམ་ལ་བབས་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ ཤོ་ལ་བབས་ན་ཤོ་རྡེའུ་གཏོར༔ རྒྱན་ལ་བབས་ན་རྒྱན་ཁ་སྤོས༔ རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ཁ་ཕྱུངས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ ཞེས་བསྔོས་ཏེ༔ བཞི་མདོའམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ༔ ༈ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཆེད་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་རང་རང་ཐ་ཚིག་ལོངས༔ ལས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱོན༔ མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སླས་དང་ཕྱི་མོ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་རྣམས༔ དོ་ནུབ་དུས་བབས་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་འདུས༔ དོ་ནུབ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ དོ་ནུབ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཞལ་ལྕེ་ཆོད༔ མ་ཉེས་མ་ཡོ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ད་ལྟ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་གཟིགས༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་དག༔ བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་དམ་ཚིག་སྤྱད་དབང་མེད༔ ཡར་བལྟས་གནམ་ལ་མར་བལྟས་ས་ལ་ཐུག༔ ཕ་བོས་བྲག་ལ་མ་བོས་ཆུ་རུ་འདུག༔ འདི་འདྲའི་དུས་ན་དམ་ཅན་ལས་མ་གཡེལ༔ རང་སྔགས་ནུས་པས་རང་སྲོག་ཆད་ཏ་རེ༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔ བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཞིག་འཕེན༔ མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པ་རུ༔ ཁྲག་སྣ་གསུམ་གྱི་སྙུག་ཆེན་ལ༔ སྨྱོ་བྱེད་དུག་གི་སྒྲོ་ཡང་བསྐྱོན༔ ཡུངས་དཀར་འབར་བའི་མདེ་འུ་གསར༔ ཁྲོ་ཆུང་འབར་
བའི་བཅས་ཀྱིས་དཀྲིས༔ ཟོར་གྱི་གཞུ་མཆོག་ལམས་སེ་ལམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ དང་པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་དྲི་ཟ་ལྟོ་བར་འཁོར༔ དེ་ནས་ལྔ་ཕུང་ལུས་སུ་གྲུབ༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟོར་འཕོངས་ལ༔ མོན་མོས་སྒྱོགས་ཀྱི་དཔུང་ཕུལ་ཅིག༔ བལ་མོས་ཟོར་གྱི་ཁ་སྒྱུར་ཅིག༔ སྲིན་མོས་ཟོར་གྱི་སྒོ་སྟོན་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིའི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ སྲོག་རྩ་དམར་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ སྙིང་རྩ་རྒྱུད་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡཱ༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད

【汉语翻译】
具足清净之供品，拥有誓言之瑜伽士，以清净之善心陈设，请享用此供施食子！若掷骰子则擦拭骰面，若掷骨牌则抛散骨牌，若赌博则转移赌注，若计算则改变算术，释放俘虏，解脱束缚，转变魔之绳索！人以食子为乐，鸟以羽毛为乐！如此祈愿后，送往四岔路口或河中。然后是抛掷朵玛： 吽！ 诸位上师本尊及诸神众，勿散乱勿越界，前来助我！ 诸位护法誓盟众，勿散乱勿越界，前来助我！ 特别依止之誓盟母众，勿散乱勿越界，各守誓言！ 因业力而生之傲慢鬼神，时机已到，现在迅速前来！ 母亲姐妹女儿侍女众，女仆外母侍从及诸侍女，今晚时机已到，母女如海汇聚！ 今晚请三宝作为公正与见证！ 今晚请世间神鬼判决是非！ 无罪无错，请作公正与见证！ 现在请看此有相之物！ 处于末世，为业所困者，不依教规，无权违背誓言！ 向上看天，向下看地！ 父亲呼唤岩石，母亲呼唤流水！ 在此之时，誓盟者勿懈怠！ 以自咒威力，自命当绝！ 时机已到，现在归于誓盟！ 吽！ 今晚向敌人抛掷朵玛！ 在穆苏拉的头盖骨中！ 以三种血之大笔！ 再涂上疯狂毒药之羽毛！ 新鲜燃烧之白芥子箭！ 以燃烧之小忿怒尊缠绕！ 朵玛之弓箭嗖嗖作响！ 咒语之续流轰轰鸣响！ 违背誓言之恶敌！ 最初由父亲生起嗔恨！ 中间由母亲子宫生起贪欲！ 最后为寻香所缠绕！ 之后五蕴形成身体！ 为了从根斩断五蕴！ 黑天女抛掷朵玛！ 门女请助投石之臂！ 尼泊尔女请转变朵玛之方向！ 罗刹女请指示朵玛之门！ 此违背誓言之恶敌！ 向其首神献血朵玛！ 向其名与形献血朵玛！ 向其命脉献血朵玛！ 向其心脉献血朵玛！ 愿其父系血脉彻底断绝！ 母系血脉

【英语翻译】
With perfectly pure offerings, Yogis who uphold their vows, Arranged with pure intention, Please accept this offering of ransom and torma! If dice are cast, wipe the dice clean; if bones are cast, scatter the bones; if gambling, shift the stakes; if calculating, change the calculations; release the captured, liberate the bound; turn the noose of demons away! Humans rejoice in ransom, birds rejoice in feathers! Thus dedicating, send it to a crossroads or the middle of a river. Then, the throwing of the zor: Bhyo! Lama, precious ones, yidam deities, Do not stray, do not deviate, come to my aid! Dharma protectors, oath-bound guardians, ocean of beings, Do not stray, do not deviate, come to my aid! Specifically relied upon oath-bound mothers, Do not stray, do not deviate, fulfill your vows! Gods and demons, arrogant ones, born of karma, The time has come, now come quickly! Mothers, sisters, daughters, servant girls, Maidservants, mothers-in-law, servants, and more servants, Tonight, the time has come, mothers and sisters gather like an ocean! Tonight, the Three Jewels act as judge and witness! Tonight, gods and demons of existence judge right and wrong! Without guilt or fault, act as judge and witness! Now, look upon this object of signs! Those tormented by karma at the end of time, Without the power to violate vows according to the command and teachings! Looking up to the sky, looking down to the earth! Father calls to the rock, mother calls to the water! At such a time, oath-bound ones, do not falter! With the power of your own mantra, may your own life be cut short! The time has come, now gather in oath! Bhyo! Tonight, throw a zor at the enemy! In the skull of a Musura! With a great pen of three kinds of blood! Also apply feathers of maddening poison! A fresh arrow of burning white mustard! Wrapped with the wrathful burning bonds! The zor's supreme bow goes swish, swish! The mantra's stream booms, booms! This oath-breaking enemy of bad karma! First, hatred was born from the father! In the middle, desire was born from the mother's womb! Finally, a gandharva circles in the stomach! Then, the five aggregates form the body! In order to cut the five aggregates from the root! The black goddess throws the zor! The Mon woman offers the arm of the catapult! The Nepali woman turns the zor's face! The Rakshasa woman shows the zor's door! This oath-breaking enemy of bad karma! To the head god, a blood zor! To the name and form, a blood zor! To the red life force, a blood zor! To the heart vein, a blood zor! May the male lineage be completely cut off! The female lineage

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྨང་ནས་སྐོམ་ལ་ཤོག༔ ཆུང་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་དམག་ཅིག་འདྲེན༔ མ་མོའི་ཁྲག་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ མ་མོའི་འདུན་སྟངས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ རྩིས་ཀྱི་རྡེ་འུ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ མ་མོའི་ལྟས་ཁྲམ་ཁྲིལ་ལི་ལི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གློ་བུར་འཁྲུག་པའི་སྐྱིན་ཐང་ཐོངས༔
སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་སྐུམས༔ མ་མོའི་ཟ་རེས་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཤར་ར་ར༔ མ་མོའི་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང༔ མ་མོ་ཅེ་སྤྱང་ཞོན་པ་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྟས་ངན་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སྤྱུག་པའི་བཤུག་གླུ་ཙེར་རེ་རེ༔ མ་མོ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་འོ་དོད་འབོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཟློགས་ཤིག་འཁོར་བ་རྒྱུད་ནས་ཟློགས༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འཇོག་པར༔ ཞག་དང་ཟ་མར་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཉེ་ན་མཁར་ལ་བརྡེག༔ རིང་ན་ཕྱོགས་སུ་འཕང༔ དུལ་མོས་གདབ༔ འོ་དོད་འབོད༔ སྨྲེ་སྔགས་འདོན༔ གཏོར་མ་བརྡབ༔ ཟོར་མདའ་དང་རྡོ་འཕང་ངོ༔ ཁྲག་ཟོར་འདི་གཉན་པས་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ༔ མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ ༈ མ་མོའི་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ མ་དང་བུ་རུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ གང་ཡབ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ལི་ཙ་བྱི་ནི་དྲི་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་
བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྗེ་དང་འབངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ བོ་དོ་ཤན་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སུ་ཀ་སི་ནིའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་དང་སྲིང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡི༔ གཙུག་ལག་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཅེན་དང་གཅུང་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཁྲི་རྟ་སྔོན་པོའི་རི་ཁ་རུ༔ བོ་དེ་ཚངས་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གྲོགས་དང་གྲོགས་མོར་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ ཙན་དྲ་པུ་ཏྲའི་མཆོད་རྟེན་དུ༔ སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག

【汉语翻译】
从根拔起，让其干涸！断绝幼小后代！斩断敌军！今晚向敌人发动战争！将母曜的血鼻涂于敌人！将母曜的瘟疫传给敌人！将母曜的意愿传给敌人！将占算的石子传给敌人！降下疾病的瘟疫！在违背誓言敌人的国土上！母曜的凶兆，混乱不堪！黑色的旗帜和武器，密集一片！各种瘟疫如雨般降下！降下突发争斗的赔偿！
彻底斩断红色命脉！收缩寿命的行蕴！将母曜的吞噬降于敌人！疾病的雾气，翻滚弥漫！武器的雨，纷纷洒落！母曜的幡旗，飘扬不定！母曜骑着豺狼，摇摇晃晃！凶兆的化身众多，密集一片！人腿骨的笛子，呜呜作响！抛掷的叫喊声，凄厉回荡！母曜发出哀嚎，呼喊求救！对违背誓言的敌人，显现征兆！超度吧，迅速超度敌人！消除吧，消除道路的障碍！回遮吧，从轮回中回遮！这个憎恨我的敌人！不要放在年月里！在日和时辰里，显现征兆！成就所托付的事业！如是说。近处向城堡投掷！远处向四方抛掷！用忿怒降伏！呼喊求救！发出哀嚎！击打朵玛！抛掷替身箭和石头！这个血替身非常厉害，不要随意使用！母曜的替身催请完毕！ ༈ 母曜的誓言催请如下： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 当你被侍奉和修持之时！当你作为母亲和孩子被侍奉之时！在冈亚冰雪岩洞中！在离车毗尼无垢者的！面前发誓立誓一样！如何立誓不要忘记！当你作为君主和臣民被侍奉之时！在沃多香的岩洞中！在苏卡斯尼的面前！如所发誓一样！如何立誓不要忘记！当你作为母亲和姐妹被侍奉之时！在怙主玛哈嘎拉的！大经堂的殿宇中！面前发誓立誓一样！如何立誓不要忘记！当你作为兄长和弟弟被侍奉之时！在青色骏马的山顶上！在沃德梵天无上者的！面前发誓立誓一样！如何立誓不要忘记！当你作为朋友和朋友被侍奉之时！在旃扎布扎的佛塔中！导师婆罗门至尊！

【英语翻译】
May it dry up from the roots! May the young lineage be completely severed! May the enemy forces be completely cut off! Tonight, we wage war against the enemy! Transform the blood of the Mamo and smear it on the enemy! Send the Mamo's epidemic to the enemy! Send the Mamo's intentions to the enemy! Send the calculation pebbles to the enemy! Inflict the epidemic of disease! In the land of the oath-breaking enemy! The Mamo's omens are chaotic and confused! Black banners and weapons are densely packed! Various plagues descend like rain! Send the compensation for sudden conflicts!
Completely sever the red life force! Shrink the aggregates of life from the core! Inflict the Mamo's devouring on the enemy! The fog of disease swirls and spreads! The rain of weapons falls in torrents! The Mamo's waving banners flutter! The Mamo rides a jackal, swaying back and forth! Many manifestations of bad omens are densely packed! The flute made of human leg bone wails! The sound of throwing and shouting echoes shrilly! The Mamo wails and cries for help! Show signs to the oath-breaking enemy! Liberate, quickly liberate the enemy! Eliminate, eliminate the obstacles on the path! Turn back, turn back from the cycle of existence! This enemy who hates me! Do not leave it to years and months! In days and hours, show signs! Accomplish the entrusted task! Thus it is said. Throw at the castle nearby! Throw far away in all directions! Subdue with wrath! Cry for help! Wail! Strike the Torma! Throw the effigy arrow and stones! This blood effigy is very powerful, do not use it casually! The Mamo's effigy invocation is complete! ༈ The Mamo's oath invocation is as follows: བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） When you are served and practiced! When you are served as mother and child! In the ice cave of Gangya! In front of the immaculate Licchavi! Just like the oath you took! Do not forget how you swore! When you are served as lord and subject! In the rock cave of Wodo Shan! In front of Sukasni! Just like the oath you took! Do not forget how you swore! When you are served as mother and sister! Of the protector Mahakala! In the great temple of the main hall! Just like the oath you took in front! Do not forget how you swore! When you are served as elder and younger brother! On the mountain peak of the blue horse! Of Wode Brahma the Supreme! Just like the oath you took in front! Do not forget how you swore! When you are served as friend and friend! In the stupa of Chandrapuja! The supreme Brahmin teacher!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྲེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ཁྱོད་རང་གིས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་ཐང་ནག་པོ་རུ༔ དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་བུ་མོ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་དང༔ སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཡི་མགྲིན་པ་དང༔ མ་རུ་ཙེ་ཡི་སྒོ་འགྲམ་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་བཅའ་དེ་ལས་
འདས་གྱུར་ན༔ རང་སྲོག་སྙིང་ལ་མེ་འབར་ཏེ༔ ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཚིག་པར་འགྱུར༔ ང་ཡི་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ན༔ མགོ་ནི་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ༔ སྙིང་ཡང་ངེས་པར་དུམ་བུར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་མོ་རང་དམ་ནི༔ རང་གིས་གསོས་ཏེ་དམ་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒྲག་གོ༔ ༈ དེ་ནས་མ་མོ་ལ་གཤེགས་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང༔ ནད་བདག་མི་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོན་ས་དེ་རུ་ཡོད༔ འདི་རུ་མ་བཞུགས་དེ་རུ་བྱོན༔ ནད་ཀྱི་དལ་ཁ་དེ་རུ་སྤོས༔ མ་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ ལས་ཀྱི་རྡེ་འུ་དེ་རུ་ཁྲོམས༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དེ་རུ་རྐྱོངས༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་ཁ་དེ་རུ་ཕྱེས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་དེ་རུ་བྱོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་འདི་ན་མེད༔ འདི་ནི་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་ས་མེད༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཁྲོས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་
ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མ་རུངས་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོ་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གནད་ནས་སྐུམས༔ མི་རབས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྟུངས༔ ཟ་ཐང་དབང་ཐང་སྟུང་ལ་ཤོག༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཆུང་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ནས་བཤིག་ལ་ཤོག༔ མི་རབས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ནོར་ཕྱུགས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལོ་ཐོག་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡུས་ལ་ཤོག༔ སྙིང་ཁྲག་ཁ་ནས་སྐྱུག་ལ་ཤོག༔ ཁོང་ཁྲག་རྐུབ་ནས་ཐོན་ལ་ཤ

【汉语翻译】
贪欲啊！在您面前承诺的誓言，如何承诺不要忘记！作为主尊和眷属侍奉之时，自在主母您自己，在黑色的尸陀林游乐场中，与白色光芒的女儿，以及大尸陀林的八处圣地，和普贤佛母的虚空，以及百位姐妹的喉咙，和玛汝策的门边，在金刚手菩萨的面前，如果违背了那些誓言，自己的生命之火在心中燃烧，身体会变成微尘焚毁。如果不守护我的教法，头会裂成一百块，心也一定会变成碎片。因此，护法母自己要滋养自己，守护誓言！如此宣告。
然后，为护法母献上送行酒： 吽！三千大千世界中，所有显现存在的护法母众，以及所有疾病之主女鬼众，从这里到八万由旬处，南方黑色的死地中，死主法王正在转动法轮。那是您应该去的地方。不要留在这里，去那里！将疾病的蔓延转移到那里！将护法母的恶作剧转移到那里！将业力的冰雹投掷到那里！将武器的箭矢射向那里！将疾病的口袋在那里打开！不要留在这里，去那里！您居住的地方不在这里！这里是饮血坛城！这里没有您居住的地方！享用这些祭品和朵玛，各自安乐地前往自己的住所！如果不停留而留下，大威德愤怒尊，大成就八教本尊众，以及怖畏金刚十怒尊众，会毫不留情地摧毁您！听从瑜伽士我的命令！与违背瑜伽士我的誓言的敌人为伍！斩断违背誓言的敌人的命脉！从根本上缩短寿命的行作！断绝七代子孙的根源！耗尽寿命、福德和财富！让食物和权力衰落！让男系血脉断绝！让女系血脉断绝！让小血脉断绝！摧毁敌军！断绝人世！断绝财物牲畜！断绝庄稼！收摄八识！从口中吐出心血！从肛门排出腹血！

【英语翻译】
Greed! As the vows promised before your eyes, do not forget how you vowed! When serving as the main deity and retinue, the sovereign mistress yourself, in the black charnel ground playground, with the white light daughter, and the eight great charnel ground places, and the space of Samantabhadri, and the throats of a hundred sisters, and at the doorstep of Marutse, in the presence of Vajrapani, if those vows are transgressed, one's own life fire will burn in the heart, and the body will turn into dust and be burned. If you do not protect my teachings, your head will be split into a hundred pieces, and your heart will surely be shattered into pieces. Therefore, protectress mothers, nourish yourselves and keep your vows! Thus it is proclaimed.
Then, offer farewell drinks to the Matri: Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, all the Matri assembly of appearances and existence, and all the disease-lord female demon assembly, from here to eighty thousand leagues, in the black land of the dead in the south, the Yama Dharma King is turning the wheel of Dharma. That is where you should go. Do not stay here, go there! Transfer the spread of disease there! Transfer the Matri's mischief there! Hurl the hail of karma there! Shoot the arrows of weapons there! Open the pockets of disease there! Do not stay here, go there! Your dwelling place is not here! This is the blood-drinking mandala! There is no place for you to dwell here! Take these offerings and tormas, and happily depart to your respective abodes! If you do not go and stay, the glorious Great Wrathful One, the assembly of the Eight Heruka deities of great accomplishment, and the assembly of the ten wrathful deities of Bhairava, will mercilessly destroy you! Listen to the command of the yogi me! Go to the side of the oath-breaking enemy who opposes the yogi me! Cut off the life force of the oath-breaking enemy! Shorten the life-making activities from the root! Cut off the lineage of seven generations! Exhaust life, merit, and wealth! Let food and power decline! Let the male lineage be cut off! Let the female lineage be cut off! Let the small lineage be cut off! Destroy the enemy forces! Cut off the human generations! Cut off wealth and livestock! Cut off the crops! Gather the eight consciousnesses! Vomit heart blood from the mouth! Excrete abdominal blood from the anus!

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོག༔ དམེ་དང་ནང་འཁྲུག་ཐོང་ལ་ཤོག༔ ཕུང་བཤིག་རྒྱ་འདྲེ་སློང་ལ་ཤོག༔ རིམས་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ དམར་ནད་ཁྲག་ལྟར་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ གཟེར་ནད་ཕུར་ལྟར་བཙུག་ལ་ཤོག༔ གག་ལྷོག་ཆུ་ལྟར་སྙིལ་ལ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ སྟེང་ནས་གཟའ་ནད་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ འོག་ནས་ཀླུ་ནད་ཆུ་ལྟར་
ཕོབ༔ བར་ནས་བཙན་ནད་གཟེར་ནད་ཕོབ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཚོགས་ལྷག་གཏང༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ༔ འདི་ནི་ནད་ཟློག་འཆི་ཟློག༔ གཏོར་མདོས་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷན་འདེབས་སུ་བྱའོ༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་མ་མོའི་ཟློག་པ་ཉེར་གཅིག་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།
ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོག༔ དམེ་དང་ནང་འཁྲུག་ཐོང་ལ་ཤོག༔ ཕུང་བཤིག་རྒྱ་འདྲེ་སློང་ལ་ཤོག༔ རིམས་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ དམར་ནད་ཁྲག་ལྟར་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ གཟེར་ནད་ཕུར་ལྟར་བཙུག་ལ་ཤོག༔ གག་ལྷོག་ཆུ་ལྟར་སྙིལ་ལ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ སྟེང་ནས་གཟའ་ནད་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ འོག་ནས་ཀླུ་ནད་ཆུ་ལྟར་\nཕོབ༔ བར་ནས་བཙན་ནད་གཟེར་ནད་ཕོབ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཚོགས་ལྷག་གཏང༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ༔ འདི་ནི་ནད་ཟློག་འཆི་ཟློག༔ གཏོར་མདོས་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷན་འདེབས་སུ་བྱའོ༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་མ་མོའི་ཟློག་པ་ཉེར་གཅིག་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།\nནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག",
  "chinese_translation": "ཨོཾ༔ དམེ་དང་ནང་འཁྲུག་ཐོང་ལ་ཤོག༔ ཕུང་བཤིག་རྒྱ་འདྲེ་སློང་ལ་ཤོག༔ རིམས་ནད་ཆར་བཞིན་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ དམར་ནད་ཁྲག་ལྟར་ཕོབ་ལ་ཤོག༔ གཟེར་ནད་ཕུར་ལྟར་བཙུག་ལ་ཤོག༔ གག་ལྷོག་ཆུ་ལྟར་སྙིལ་ལ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་འཁོར་དུ༔ སྟེང་ནས་གཟའ་ནད་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ འོག་ནས་ཀླུ་ནད་ཆུ་ལྟར་\nཕོབ༔ བར་ནས་བཙན་ནད་གཟེར་ནད་ཕོབ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཚོགས་ལྷག་གཏང༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ༔ འདི་ནི་ནད་ཟློག་འཆི་ཟློག༔ གཏོར་མདོས་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷན་འདེབས་སུ་བྱའོ༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་གྱེར་གླུད་རབས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་མ་མོའི་ཟློག་པ་ཉེར་གཅིག་བྱོན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ།། །།\nནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག",
  "english_translation": "Om! Send forth strife and internal conflict! Summon the destructive Chinese demons! Send epidemic diseases like rain! Send red diseases like blood! Plant sharp diseases like stakes! Submerge contagious diseases like water! In the land of enemies who have broken their vows, send planetary diseases like thunder from above! Send Naga diseases like water from below! Send Tsen diseases and sharp diseases from the middle! All you assemblies of Mamos of existence and non-existence, accept this ransom and offering! In the past, listen to the command of Padmasambhava and the yogi myself! Accomplish the entrusted task! Listen to the command of the yogi's truth! Thus, speak! Offer the remaining feast! Beat the horse dance! Seal with aimless sealing! Perform the dedication, aspiration, and auspiciousness! This is for averting disease and averting death! It is to be added to whatever Torma offering is made! The chanted ransom of the destroyer of the power of disease lords is complete! Samaya! Gya Gya Gya! This is a section from the twenty-one averters of the Mamos that came from the Black Iron Treasury of the North. ||\nThe Instruction on Destroying the Power of Disease Lords."
}
```

============================================================

